translation from Yuri Levitansky: The dream about the leaving train

Dec 14, 2009 20:38

Сон об уходящем поезде

Один и тот же сон мне повторяться стал:
Мне снится, будто я от поезда отстал.
Один, в пути, зимой, на станцию ушел,
А скорый поезд мой пошел, пошел, пошел,
И я хочу бежать за ним - и не могу,
И чувствую сквозь сон, что все-таки бегу.

И в замкнутом кругу сплетающихся трасс
Вращение Земли перемещает нас -
Вращение Земли, вращение полей,
Вращение вдали берез и тополей,
Столбов и проводов, разъездов и мостов,
Попутных поездов и встречных поездов.

Но в том еще беда, и, видно, неспроста,
Что не годятся мне другие поезда.
Мне нужен только тот, что мною был обжит.
Там мой настольный свет от скорости дрожит.
Там любят лечь - так лечь, а рубят - так сплеча.
Там речь гудит, как печь, красна и горяча.

Мне нужен только он, азарт его и пыл.
Я знаю тот вагон, я номер не забыл.
Он снегом занесен, он в угле и в дыму,
И я приговорен пожизненно к нему.
Мне нужен этот снег. Мне сладок этот дым,
Встающий высоко над всем пережитым!

И я хочу бежать за ним - и не могу,
И чувствую сквозь сон, что все-таки бегу,
И в замкнутом кругу сплетающихся трасс
Вращение Земли перемещает нас.

The dream about the leaving train

There is one dream I have, it comes to me each night:
I travel in a train - and I am left behind.
I've gotten off my car, small station's lost in snow,
I see my train to start, it's off, it's on the go,
I try with all my might to run - and feel: I can't,
I cannot move in dream, but, all the same, I run.

And in the closed circle of interlacing ways
It seems: revolving Earth is moving us in space -
Rotation of the hills, rotation of the dales,
Rotation of birch-trees and poplars far-away,
Of wires, poles and rails, of bridges, tracks and lanes,
Of forward-passing trains, and of on-coming trains.

The worst of trouble is - and here is the root -
That any other train for me is no good.
I want the only one - the only one I need.
My table light is there, it trembles at high speed.
There nothing's done by halves, there everything's said to face,
Disputes and talks and laughs are hot as a fireplace.

I want my own train, its passion, heat and force,
I keep in mind its name, its number and its course.
It's far, it clothed in snow, in smoke, in coal dust,
Condemned to it, I know: I need it while I last,
I'm sentenced to my train, I need it to survive,
This snow and sweet of smoke arise above my life!

I try with all my might to run - and feel: I can't,
I cannot move in dream, but, all the same, I run,
And in the closed circle of interlacing ways
It seems: revolving Earth is moving us in space.

(C) Natasha Gotskaya

The Russian poem above is also a wonderful song, set to music and performed by Sergey Nikitin.
You can find the mp3 file, for instance, at my page: www.ngotskaya.com/Home/translations-of-russian-poetry-1/levitansky
(see attachments at the bottom of the page).
I am looking for someone who'd like to sing it in English!
Previous post Next post
Up