Leave a comment

Comments 8

tarzanissimo October 25 2012, 09:38:35 UTC
Не выдавайте желаемое (неумелыми писаками) за реальность ( ... )

Reply

ng68 October 25 2012, 12:44:04 UTC
Кстати, Леша Лосев отлично перевел кого-то из американских поэтов рифмованным метрическим стихом. Другое дело, когда сам поэт (как Милош, например) пишет и метрическим стихом, и верлибром, т.е. выбирает. Тут, я считаю, надо следовать за автором.

Reply

tarzanissimo October 25 2012, 14:25:08 UTC
Следовать непременно,
Но ведь польский стих с одной стороны силлабический,. а с другой имеет нечто вроде фиксированнго ударения и этим уже становится более регулярным, как бы волен он ни был!
Но переводить русскими силлабическими стихами невозможно: экий Кантемирр получится!Представь себе Тувима в русских силлабических строках, а то и Ружевича!!!!

Reply

tarzanissimo October 25 2012, 14:34:29 UTC
Добавлю: чтобы на слух было адекватно, иноязычную силлабику надо заменять чистой тоникой!

Так из двух параметроы силлабо-тонического стиха., т е. полностью регулярного, сохранится один. а сохраняя оба, мы делаем только силлаботонику, то есть максимальную регулярность, тогда как по степени нерегулярности тонический стих по-русски вполне заменяет силлабический в соответствующих языках.

Reply


Leave a comment

Up