Кстати, Леша Лосев отлично перевел кого-то из американских поэтов рифмованным метрическим стихом. Другое дело, когда сам поэт (как Милош, например) пишет и метрическим стихом, и верлибром, т.е. выбирает. Тут, я считаю, надо следовать за автором.
Следовать непременно, Но ведь польский стих с одной стороны силлабический,. а с другой имеет нечто вроде фиксированнго ударения и этим уже становится более регулярным, как бы волен он ни был! Но переводить русскими силлабическими стихами невозможно: экий Кантемирр получится!Представь себе Тувима в русских силлабических строках, а то и Ружевича!!!!
Добавлю: чтобы на слух было адекватно, иноязычную силлабику надо заменять чистой тоникой!
Так из двух параметроы силлабо-тонического стиха., т е. полностью регулярного, сохранится один. а сохраняя оба, мы делаем только силлаботонику, то есть максимальную регулярность, тогда как по степени нерегулярности тонический стих по-русски вполне заменяет силлабический в соответствующих языках.
Comments 8
Reply
Reply
Но ведь польский стих с одной стороны силлабический,. а с другой имеет нечто вроде фиксированнго ударения и этим уже становится более регулярным, как бы волен он ни был!
Но переводить русскими силлабическими стихами невозможно: экий Кантемирр получится!Представь себе Тувима в русских силлабических строках, а то и Ружевича!!!!
Reply
Так из двух параметроы силлабо-тонического стиха., т е. полностью регулярного, сохранится один. а сохраняя оба, мы делаем только силлаботонику, то есть максимальную регулярность, тогда как по степени нерегулярности тонический стих по-русски вполне заменяет силлабический в соответствующих языках.
Reply
Leave a comment