Leave a comment

tarzanissimo October 25 2012, 09:38:35 UTC
Не выдавайте желаемое (неумелыми писаками) за реальность.
Верлибром пишуи не все. В Европе по разному, но главное надо смотреть тут на Англию и Штаты. В антлийском стихе это нормально потому, что свойство языка таково, . Богатство аллитераций и их разнообразие создают английский верлибр. и потому в рифмовске он нуждается менее. чеи русский..

В языках с силлабическим строем звукового ритма и не ждут. Он зрительный. как в латыни. Да и нищая французская рифмовка , ежели исчезает, то потеря невелика...

А вот в русском языке. как бы вы ни хотели, аллитераций мало, но зато богатейшие рифмы, которые и заменяют отстутствующую аллитеративность. ( см стихи Сильвии Плат в русском издании, Дилана Томаса, Дерека Уолкота... Переводя их,и сознательно давая больше рифм, чем есть в подлиннике, я тем самым и доказал свой тезис, издложенный тут.

Русский верлибр может быть ритмически хоть прозой, но рифма обязательна.
Иначе это проза да и дурная. А как обрадовались все, не умеющие писать вообще, когда возникла возможность ПОДРАЖАТЬ английскому верлибру и тем осовбодить себя от стиха. Да. свободный стих пока по русски свободе только от стиха.
Есть единственная удача за всю историю русского стиха!!! , как исключение: это - "она пришлда с мороза..."
А то, что считают русским верлибром, на самом деле просто спасение для неумех!

Можно назвать стихами то, что ими не было и не будет, и писать по сотне строк зараз, но хоть горшком назови...!
Нет, ребята. не пройдёт это облегчение!
А мода вещь нестойкая!
Ваш Василий Бетаки.

Reply

ng68 October 25 2012, 12:44:04 UTC
Кстати, Леша Лосев отлично перевел кого-то из американских поэтов рифмованным метрическим стихом. Другое дело, когда сам поэт (как Милош, например) пишет и метрическим стихом, и верлибром, т.е. выбирает. Тут, я считаю, надо следовать за автором.

Reply

tarzanissimo October 25 2012, 14:25:08 UTC
Следовать непременно,
Но ведь польский стих с одной стороны силлабический,. а с другой имеет нечто вроде фиксированнго ударения и этим уже становится более регулярным, как бы волен он ни был!
Но переводить русскими силлабическими стихами невозможно: экий Кантемирр получится!Представь себе Тувима в русских силлабических строках, а то и Ружевича!!!!

Reply

tarzanissimo October 25 2012, 14:34:29 UTC
Добавлю: чтобы на слух было адекватно, иноязычную силлабику надо заменять чистой тоникой!

Так из двух параметроы силлабо-тонического стиха., т е. полностью регулярного, сохранится один. а сохраняя оба, мы делаем только силлаботонику, то есть максимальную регулярность, тогда как по степени нерегулярности тонический стих по-русски вполне заменяет силлабический в соответствующих языках.

Reply

ng68 October 25 2012, 14:57:07 UTC
Не знаю, не уверена. Там, где господствует силлабикаа, она воспринимается как регулярность, т.е. так же, как у нас воспринимается силлаботоника.

Reply

tarzanissimo October 25 2012, 15:28:42 UTC
в польском так, ибо ударения сильны,. а французский стих, где по сути ударения только фразовые, лучше передавать чистой тоникой, и звучать буде адекватнее ( разумеется, кроме песен, где сама музыка требует ритмов силллаботонических!

Reply

ng68 October 25 2012, 14:42:34 UTC
Британишский довольно много занимался передачей чисто силлабического стихосложения, в основном на переводах из старопольской поэзии. Конечно, силлабикой силлабику обычно передавать не стоит. Кстати, у Тувима под влиянием русской поэзии очень заметно тяготение к силлаботонике.

Reply

tarzanissimo October 25 2012, 14:45:55 UTC
Да, это заметно!

Reply


Leave a comment

Up