Вздумалось тут перечитать с 35-летним или около того интервалом "Кентерберийские рассказы", те самые (да-с, я из тех оригиналов, которые читают подобные вещи). Дай-ка, думаю, сравню теперешнее восприятие с тогдашним. Ну и вот, по ходу чтения внимание зацепилось за любопытный в своем роде пассаж:
(
Такого содержания )
Comments 19
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: История.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Он просто посчитал, что приобретя сии крутые навороты, станет круче яиц и горных магистралей...
А вот ни хрена...
Reply
Мне больше импонирует подход известного священника - немного, но по делу (по принципу достаточности):
"Один бискайский поп в селеньи
Не появлялся без ножа.
Епископ, услыхав об этом,
От возмущенья весь дрожа,
Призвал его и молвил строго:
"Я, сын мой, в жизни не слыхал,
Чтоб при себе носил священник
Топор, секиру иль кинжал".
И отвечал священник: "Ваше
Преосвященство, это так.
Но служит нож мне для защиты
От здешних бешеных собак".
"Ты лучше, - возразил епископ,-
Молитвы господу читай".
Я это средство испытаю, -
Сказал священник. - Но пускай
И нож с молитвенником вместе
Со мною будет про запас,
Поскольку до сих пор в латыни
Собаки не сильны у нас."
Пабло де Герика
Reply
Reply
Reply
Я вот принадлежу к тем оригиналам, которые худлит (художественную прозу, точнее) вообще не особо жалуют, но литература Ренессанса -- там ведь что ни произведение, то бомба! Если не читать "подобные вещи", то что тогда вообще читать?? Самая расклассическая классика же, многое актуальности не утратило даже несмотря на прошедшие 600 лет и смену ОЭФ. Всякие Толстые, не говоря уж про попсовых мастеров с Маргаритами, и рядом не стояли.
Reply
- это точно. Конечно, следует учитывать, что всякие фуфлыжные поделки до нас большей частью не дошли, фактор времени сработал против них.
Reply
http://facetia.ru/node/535
Хорошие байки)
Reply
Reply
Reply
Reply
Эта тетя побрутальней Кочергина, пожалуй.
( ... )
Reply
Reply
Перевод у Кашкина хороший, но в конкретно этом месте выглядит неточным. Не зря в некоторых переводах на современный английский "Ay by his belt he baar a long panade, And of a swerd ful trenchant was the blade" относится к одному предмету (длинному кинжалу или мечу). Jolly poppere (нож или небольшой кинжал) же мельник носил не на поясе, но в кармане или подсумке.
Впрочем, в любом случае Мельник ходил вооруженным если не до зубов, то основательно: длинномер, кинжал и нечто "в голенище"!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment