Вздумалось тут перечитать с 35-летним или около того интервалом "Кентерберийские рассказы", те самые (да-с, я из тех оригиналов, которые читают подобные вещи). Дай-ка, думаю, сравню теперешнее восприятие с тогдашним. Ну и вот, по ходу чтения внимание зацепилось за любопытный в своем роде пассаж:
"Носил он на боку широкий меч;
На поясе ж нарядный был кинжал,
И кортик из-за пазухи торчал.
И ни один драчун иль плут прожженный
Не смел задеть его. Клинок каленый
Держал он для удобства за чулком,
Чем хвастался, когда был под хмельком" ("Рассказ Мажордома")
Это, ёлы-палы, не какой-нибудь вояка, а представитель абсолютно мирной профессии - мельник! Правда, обладатель склочного нрава ("...как павлин, чванлив, /Со всеми груб, надменен и сварлив.") и буйного темперамента, но все же... Блин, подумалось, уж не кроется ли тут ляп перевода, вдруг в русскоязычной версии что-нибудь напутано в сторону преувеличения? А ни фига, в оригинале, по сути, староанглийскою мовою изображен тот же образ средневекового ножемана и маниакального самооборонщика -
"Ay by his belt he baar a long panade,
And of a swerd ful trenchant was the blade
A joly poppere baar he is in his pouche;
Ther was no man, for peril, dorste hym touche.
A sheffeld thwitel baar he in his hose"
- разве что порядок перечисления острых железяк, входивших в число повседневных ссобойников мирного обывателя, несколько иной. Притом еще и акцентируется качественная заточка меча ("ful trenchant"), явно при таких делах таскавшегося владельцем не просто понтов ради. Конечно, это "веселая Англия" со своей тогдашней спецификой, и тем не менее...
В общем, односельчанки того мельника вполне могли, сидя на завалинке, хихикать по адресу какого-нибудь тогдашнего пацифиста -