Oct 26, 2012 12:27
Предлагаю сравнить два варианта перевода:
My uncle was a man of virture,
When he became quite old and sick,
He sought respect and tried to teach me,
His only heir, verte and weak.
He had the fun, I had the sore,
But grecious goodness! what a bore!
To sit by bedplace day and night,
Not doing even step aside,
And what a cheep and cunning thing
To entertain the sad,
To serve around, make his bed,
To fetch the pills, to mourn and grim,
To sigh outloud, think along:
`God damn old man, why ain't you gone?'
и
``My uncle -- high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
He really forced one to admire him --
and never played a shrewder trick.
Let others learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!
And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
"When will the devil come for you?"''
Не кажется, что второй - просто УГ по сравнению с первым? Причем первый - далеко не самый лучший из тех, что я видел. Все-таки правду говорят, что английский язык создан для юмора. В такие моменты начинаешь видеть "наше все" с совсем другой стороны чем он казался в школьной программе.
языки