Apr 02, 2014 13:22
Не придумав ничего своего, перескажу-ка я вам байку из книги Хавьера Мариаса "Белое сердце".
Главный герой книги - переводчик, по большей части занимается синхронным или последовательным переводом на международных встречах, пресс-конференциях, заседаниях ООН и т.п. Собственно, этим же занимался и автор до того, как стал писателем.
Итак, после открытых переговоров, в которых участвовали всякие дипломаты, эксперты по нужным техническим вопросам и, по-видимому, премьер-министры Британии и Испании (должности не называются, но переговоры "на высшем уровне"), эти самые руководители оставляют проработку деталей экспертам и удаляются для получасового совещания наедине за закрытыми дверями. Ну, наедине - это неточно; для таких важных, важнейших обсуждений с ними находятся даже не один, а два переводчика - один переводит, а другой внимательно слушает и контролирует качество. Главный герой и есть этот первый.
Двери закрываются. Все удобно расположились на своих местах. Молчание.
Нет, они не стесняются заговорить, что вы! Им просто не о чем разговаривать. Нечего обсуждать. Технические детали - вот что важно, на менее значимом совещании экспертов и будет приниматься окончательное решение, а эти полчаса - обыкновенная показуха, а что сказать на пресс-конференции потом, они и так прекрасно знают.
Главный герой развлекается, превращая невинные реплики на тему чаю-кофе-закурить в довольно-таки личный разговор (как вы думаете, ваши граждане вас любят?..), а контролирующий переводчик, симпатичная девушка, шокирована, но заинтересована и не прерывает его. Полчаса проходят более приятно и менее скучно, чем ожидалось.
Вот и всё.
А постскриптум разве что в том, что в результате девушку заинтересовал и сам главный герой, и она его тоже, но это вы уже и сами додумаете.
books