во-первых, слово одноточечность употребительно только в математической литературе
Что употребительно, а что нет, решать людям, правила для людей, а не наоборот. К тому же словосочетание одноточечная концентрация вполне себе уже ходовое и устоявшееся, так что вполне себе употребительно.
во-вторых, слово point в качестве глагола и переводится как "направлять, указывать", но не имеет среди прочих значений значения "быть сведённым в точку".
Одноточечность, это не глагол, потому нет нужды делать крюк, возвращаясь к точке как английскому слову и беря его смысл как глагола. Мы же говорим о смысле термина, а не о смысле вырванного из термина слова и представленного как глагол.
в-третьих, изобилие странного вида слов понижает степень понятности текста, а наша техническая литература и так изобилует равностностями, пустотностями, да ещё какими-нибудь кажимостями.
Кому странного вида, а кому вполне понятного. По моему вполне ожидаемо, что техническая литература будет наполнена техническими терминами, смысл которых надо уточнять, а не полагаться на значение оного термина в рамках бытового значения. Странно было бы считать, что техническую литературу можно читать, не имея на то квалификации. Имея квалификацию, если слово по виду не ушло уж очень далеко в фантазии переводчика от привычных видов, смысл восстановить будет возможно. Мне, например, понадобилось бы некоторое время поломать мозг, увидя вместо привычного одноточечность какую-то однонаправленность, которая описывает не концентрацию на некотором виде точки/объекта/измерения, а направленность внимания, как фонаря, который направлен в одну сторону, но при этом не факт, что, освящаемое им, не должно меняться, про это термин умалчивает. В данном случае меня, конечно же, спас бы контекст, но встреться бы это слово в каком нибудь перечислении или просто как любят тибетцы в стиле "это однонаправленность и прочее", я бы серьезно засомневался бы в смысле этого слова.
Что употребительно, а что нет, решать людям, правила для людей, а не наоборот. К тому же словосочетание одноточечная концентрация вполне себе уже ходовое и устоявшееся, так что вполне себе употребительно.
во-вторых, слово point в качестве глагола и переводится как "направлять, указывать", но не имеет среди прочих значений значения "быть сведённым в точку".
Одноточечность, это не глагол, потому нет нужды делать крюк, возвращаясь к точке как английскому слову и беря его смысл как глагола. Мы же говорим о смысле термина, а не о смысле вырванного из термина слова и представленного как глагол.
в-третьих, изобилие странного вида слов понижает степень понятности текста, а наша техническая литература и так изобилует равностностями, пустотностями, да ещё какими-нибудь кажимостями.
Кому странного вида, а кому вполне понятного. По моему вполне ожидаемо, что техническая литература будет наполнена техническими терминами, смысл которых надо уточнять, а не полагаться на значение оного термина в рамках бытового значения. Странно было бы считать, что техническую литературу можно читать, не имея на то квалификации. Имея квалификацию, если слово по виду не ушло уж очень далеко в фантазии переводчика от привычных видов, смысл восстановить будет возможно. Мне, например, понадобилось бы некоторое время поломать мозг, увидя вместо привычного одноточечность какую-то однонаправленность, которая описывает не концентрацию на некотором виде точки/объекта/измерения, а направленность внимания, как фонаря, который направлен в одну сторону, но при этом не факт, что, освящаемое им, не должно меняться, про это термин умалчивает. В данном случае меня, конечно же, спас бы контекст, но встреться бы это слово в каком нибудь перечислении или просто как любят тибетцы в стиле "это однонаправленность и прочее", я бы серьезно засомневался бы в смысле этого слова.
Reply
Leave a comment