К вопросу о непереводимости

Nov 02, 2014 13:21

Есть такая увеселительная школа перевода (созданная, насколько я понимаю, неким гоблином по имени Гоблин), которая требует, чтобы каждое обсценное слово оригинала было передано эквивалентным ругательством в переводе. В связи с этим задумался, как было бы лучше перевести высказывание Пауэлла о Генри Йорке, rather a shit. Из семантического ряда напрашиваются говнюк или засранец. Первое подходит по значению, но слишком просторечно: его можно представить в устах Толстого, но не Пауэлла. Rather a shit содержит отголосок английской частной школы, где это было, без сомнения, самым крепким выражением, которое мог позволить себе мальчик из хорошей семьи: здесь есть коннотации изнеженной воспитанности, детскости, школьного галстука, Оксбриджа, светской богемности, бокалов и рюмок, но не пивных кружек. Ареал этого выражения пролегает от Блумсбери до Мэйфэра через Фицровию. Засранец имеет в русском несколько иное значение - довольно, впрочем, размытое. В моем представлении это слово применяется скорее снисходительно к шкодливому, но обаятельному мерзавцу. Английский оригинал подразумевает человека в целом не очень приятного и склонного вести себя непорядочно чаще, чем принято в обществе. В детской песочнице такого человека могли бы назвать по-русски просто говняшкой, но во взрослом переводном дискурсе такое представить сложно. Взрослый русский пользователь мог бы сказать Ты - говно и передать более-менее требуемый смысл, но это слово плохо укладывается в предложенную нам синтаксическую структуру. Для нужного значения в русском есть подходящее слово гондон, которое заодно устраивает нас тем, что легко принимает квалифицирующие определения: например, порядочный гондон. Но гондон происходит из другого семантического ряда с принципиально иным характером обсценности. Ругательства, производные от экскрементов, отсылают нас к анальной фазе детского развития, тогда как гондон коннотирует очевидно более позднюю. Более того, телесные выделения имеют личную и личностную биологическую природу, но презерватив является рукотворным предметом вещного мира, табуированным по своему предназначению, а не происхождению. Словом, пока мне так и не удалось разрешить эту маленькую переводческую проблему, далеко не самую сложную в контексте перевода английской обсценной лексики на русский язык.

(Не обещаю отвечать на комментарии к этому посту, if any, поскольку его сугубо специальный, узкопрофессиональный характер заведомо ограничивает круг людей, способных вникнуть в тонкости поставленной проблематики.)

translation, powell

Previous post Next post
Up