Собрался читать Волшебную гору Манна и, сам того не ведая, взял новый перевод Джона Э. Вудса - американца, ясное дело, и
опять с говорящей фамилией. Уже на предисловии автора к горлу подкатил комок тошноты - эге, думаю, а не придурок ли этот немец? Не зря Набоков его не любил. В первой главе ситуация ничуть не выправилась - текст балансировал между тривиальной легкостью конструкций и витиеватостью мысли. И наконец странице на четвертой-пятой я наткнулся на эпитет savvy. Меня тут же вырвало, и все стало ясно. Немедленно я скачал канонический перевод Хелен Лоу-Портер и сравнил (ограничившись одной вопиющей дикостью):
Манн
Лоу-Портер
Вудс
ein ganz gescheites Etwas
devilishly clever article
a very savvy character
Лоу-Портер, по всей видимости,
тоже не без греха, но я всегда предпочту лексические и даже смысловые промахи ублюдочности стиля: лучше потерять смысл отдельных фраз, чем смысл всего текста из-за неверно взятого тона. В новом издании специально есть отдельная заметочка "О переводчике", которая сообщает, что Вудс перевел чуть ли не всего Манна, помимо других ни в чем не повинных авторов, получил за Волшебную гору какую-то премию, и еще пару-тройку премий за другие тексты. Зачем все это делается - одному богу известно; если Мария Кодама банально
хотела больше денег, то здесь вроде бы не тот случай: напротив, издатель зачем-то потратился без необходимости на это паскудство. Речь при этом не о единичных эксцессах, а о тенденции: я уже приводил
пример с Прустом; вообще же в последний год, собирая электронные издания классики, натыкаюсь на дикость "улучшенных" переводов на каждом шагу. Учитывая, что старые переводы при этом выбрасываются на свалку истории, дело попахивает гуманитарной катастрофой. Остается утешаться словами Лиз Грин: We live in a mad world, and if we expect consistent sanity from the collective, then we are quite mad ourselves.
Вот тут хвалебная рецензия на новый перевод, со шпильками в адрес Лоу-Портер.