Эге, переводчик

Oct 14, 2008 19:58

- Эге, опять птицы! - сказал Анджело в романе Жана Жионо Гусар на крыше, в переводе М. Добродеевой.

И поскольку вот это "эге" - точная интонация практически всех русских переводов, приходится сомневаться, что автор так пишет в оригинале. А между тем Король без развлечений, который меня единственно и интересовал в этой книге, весь переведен в интонации "эге²" - читать практически невозможно. Финал ужасен: "То голова Ланглуа разлетелась во все стороны". Я понимаю, о чем это, но по-русски так не говорят, к сожалению.

translation

Previous post Next post
Up