Out, out, brief candle

Jan 22, 2005 00:11

Out, out, brief candle, - говорит Макбет у Шекспира, узнав о смерти жены.

Я нашел пять вариантов русского перевода:

Конец, конец, огарок догорел! (Пастернак)
Истлевай, огарок! (Лозинский)
Дотлевай, огарок! (Корнеев)
Так догорай, огарок! (Соловьев)
О, угасай, короткая свеча. (Раппопорт)

На четыре английских слога в русских вариантах приходится от шести до десяти. Оригинал состоит из одних только односложных слов: их ритм отбивает краткость жизненного мига, о котором говорит Макбет. Этот ритм, разумеется, невоспроизводим в переводе.

Ёмкий образ brief candle - верх поэтического лаконизма: в нем одновременно трагедия жизненной мимолетности и меланхолическое принятие неизбежной смерти. Четверо из пяти переводчиков выбрали для передачи этого образа синонимию, катастрофическая точность которой наповал убивает поэзию: догорающая свеча = огарок! Казалось бы, нет ничего точнее... и нет ничего грубее. Заметим, что candle (от латинского сandela, того же корня, что candidus, ослепительно-белый, белоснежный) имеет коннотации чистоты, яркости, сияния, света; тогда как русское огарок происходит от совсем иного корня, с практически противоположными коннотациями. Эта противоположность выражена и фонетически: звонкому ndl оригинала противостоит сварливое гр и глухой конечный согласный в огарке.

Пятый переводчик передает образ дословно: короткая свеча. В некотором смысле это предпочтительный вариант, но, увы, слово короткая в русском языке насчитывает четыре слога. Более того, в таком словосочетании практически отсутствует временнáя, нематериальная коннотация краткости, тогда как английское brief соединяет в себе оба значения.

Наконец, неглагольное, абстрактное out, out по-русски в четырех случаях передается глаголами со значениями горения или тления, которые превращают высокий метафизический образ в грубый физический процесс. В пятом варианте существительное конец является неуклюжим прозаизмом, который подминает образ под себя: оно фактически точно передает смысл всей фразы; но чтобы сказать это прозой, не нужно быть Шекспиром.

Я говорю тут не о плохом переводе, а о невозможности перевода. Если даже out, out, brief candle непереводимо, то чего вы хотите?

language, translation, shakespeare

Previous post Next post
Up