Избранные переводы с немецкого: детские стихи Михаэля Энде 5, 6

Oct 30, 2019 19:40

Мумпы

На дне пруда, у болота,
средь водорослей и тины
сидел мумпа, песенку мумпал,
а мумпа другой полз мимо.

- Представь, не сочти за шутку, -
сказал он, пыхтя от волненья, -
я видел его, тебя будто:
тут плыл человек, без сомненья.

Да-да, человек, конечно!
С руками он был, с ногами.
- Ты брось эти сказки вечные
и глупые, между нами.

Что видел ты, интересно?
Запомни, ведь это несложно,
что жизнь вне пруда неизвестна,
да и вообще невозможна.

Ты лучше гляди, как свежи,
питательны тина и ряска.
А видел ли ты, невежа,
новый мой дом прекрасный?

Но тут уже мумпа прохожий
сказал приятелю: - Стоп!
Твой дом - это просто, похоже,
стоптанный башмачок.

...Есть люди, и я их знаю,
которые говорят:
«Мумпов в прудах не бывает».
Что делать, таков их взгляд!

Есть вещи, которых нет

К нам пришёл один чудак.
Предложил играть он так:
- Кто придумает, кто знает,
чего вовсе не бывает?

Мы сначала помолчали
и в затылках почесали.
- Не бывает (это - Нина)
меньшей, большей половины.
Подумали, покричали,
согласились, помолчали.
А потом как разошлись,
как отгадки понеслись!

- Например, - сказала Лиза, -
не бывает верх без низа.
- Нет лыжни без снега!
- Бегуна без бега!
- Тридцатого февраля!
- Наездника без коня!
- Глупого мудреца!
- Улыбки без лица!
И хором два приятеля:
- Мечты без мечтателя!

Засмеялся гость-чудак:
- Сто отгадок, вот так так!
Все сошлись у нас концы.
Вы, ребята, молодцы!
Previous post Next post
Up