Увидел хороший отзыв на одну из моих любимейших книг «Человек с одним из многих лиц».
Хорошо, когда не только хвалят, но и подробно расписывают за что именно.
Люблю такое:
Отсюда:
Книжные чертоги.
Теперь пара комментов от переводчика (это я):
1. Про название
Название в оригинале представляет собой непростую идиому:
«A Man With One of Those Faces».
Означает это примерно следующее: «человек с таким лицом, которое вроде где-то когда-то видел, но никак не могу вспомнить где именно». Эдакое знакомое и незнакомое одновременно.
Трудность заключается в том, что по-русски так же кратко и емко, как в оригинале, это значение не передать. А значит, надо придумывать что-то свое.
Первым мною предложенным вариантом было «Человек без своего лица» (или «Человек без собственного лица»). Получилось бы немного о другом, но отразило бы содержание: центральный герой первой книги - это человек, который притворяется разными другими людьми и добровольно влачит странное полунищенское существование (он бывший детдомовец, и через это с огромными тараканами в голове). Под конец персонаж меняется, приобретая это самое отсутствующее лицо и меняя образ жизни.
Но издательство мой вариант забраковало, поскольку, по их словам, уже существует другой бестселлер с таким же названием, и предложило свое: «Человек с этим лицом». Теперь возмутился я - ну какое такое «это» лицо? Получается, оригинальный смысл сменился на прямо противоположный. Да и по-русски звучит как-то стремно.
В общем, думал я думал, и наконец, надумал название, которое устроило всех: «Человек с одним из многих лиц». И стало так.
2. Про нехорошие слова
Нехороших слов в книге не то, чтобы сильно богато, их там примерно 63 (шестьдесят три) на 80 тысяч слов текста. И так (плюс-минус) во всех
трех книжках. При этом, некоторые отзывы сообщают нам, что эти книги буквально целиком и полностью состоят из грязнейшего отборнейшего чудовищного бескультурного мата, и представляют собой кошмар-кошмар (с непременным добавлением, что переводчик, очевидно, других слов не знает)! Ну, наверное, кому что ближе, тот в первую очередь только это видит и ничего другого.
В книге есть два персонажа, говорящие необычно:
- процитированная в отзыве старушка Дороти заменяет букву f на m в слове «fuck» (пунктик у нее такой - она изо всех сил старается быть вежливой), и в результате везде говорит «muck». А поскольку от природы старушка склонна к сквернословию, то этот «muck» из ее уст выскакивает постоянно. Получается смешно.
Но вот тут таится засада: перевести все «факи-маки» так, чтобы в русской версии звучали слова одного корня, невозможно. Вернее, возможно, но тогда возникнет чувство, будто разговаривает не остроумная старушка, а косноязычный туповатый инопланетянин. Поверьте, я пробовал - выходит ерундень. А значит, и заменой одной буквы, как в оригинале, не обойтись.
Решение применил такое: старушка не заменяет букву, а просто смягчает слова (из вежливости). Поэтому, когда в оригинале у нее «mucking», то по-русски можно видеть «гребаный». Но в других случаях приходится выкручиваться как-то по-другому.
- второй персонаж, говорящий необычно, это вышеупомянутый странный полицейский, который разгуливает повсюду, «дружелюбно» помахивая хёрлом.
У него свой прикол: он в разных случаях говорит то «fucking», то «fecking». Последнее - ирландская фишечка. Это слово, означающее то же самое, что fucking, но чуть более мягче. В моем переводе в таких случаях он говорит «херов».
Другие действующие лица себя искусственно не ограничивают и говорят как есть.
Так что когда вы видите в тексте подобные вещи, то знайте - это не глюки цензуры (ее не было), а попытка сохранить и передать в переводе особенности оригинала.
(Кстати, в пятой книге действие переместится в США, и там вылезет масса приколов и шутеек, связанных со взглядом ирландцев на то, как ругаются американцы. Например, у американцев через слово проскакивает «motherfucker/motherfuck/motherfucking», что ирландцы считают полным дегенератством и решительно не одобряют (у них глубоко укоренен культ матери). Я пока вообще не представляю, как буду все это разруливать, но настанет день, придет и пища - что-нибудь да придумаю.)
И все это, как нетрудно догадаться, лишь ничтожная часть тех подводных камней, на которых может разворотить себе брюхо и оторвать винт грациозный лайнер переводного текста.
А ведь есть люди, которым кажется, что художественный перевод - это легко и просто.
Мой вконтакт:
Максим Сороченко (он для повседневного общения, политических высказываний и всякого смешного)
Канал на дзене про историю (решительно намерен развивать) :
Злое & Былое.
И логически связанная с ним телега:
Злое & Былое.
Подписывайтесь везде.