Тем временем
"Дублинская серия" продолжает уверенно завоевывать всё новых и новых читателей.
Однако тщеславие - это большой грех, который нужно в себе решительно гасить.
В целях работы над собственной гордыней и для развития положительных душевных качеств я решил время от времени отыскивать и демонстрировать вам истинные жемчужины так называемой критики.
Сегодня будет отзыв за авторством zalmasti, который однозначно покорил мое сердце.
Привожу без купюр:
2 типовой детектив с неубедительными героями и подростковым матом
Весьма средненький проходной детектив. Начало довольно забавное ("ни одно доброе дело не останется безнаказанным" - этот тезис автор обыграл и получил неплохую завязку истории), а потом всё выродилось в традиционную истерическую беготню: все решения, принимаемые героями - прямое следствие их неинформированности и паники, как водится. Это уже стало штампом для жанра детективной мелодрамы. И чем больше мечутся герои, тем больше роялей в кустах, и это тоже уже жанровый штамп.
Герои - пластмассовые пупсики из какой-то мыльной оперы с кукольными переживаниями, шаблонными диалогами и дежурными страхами. Всё как всегда, таких героев - пруд пруди (иногда мне кажется, что где-то есть специальная лаборатория, где выращивают этих клонированных героев, а потом продают "пучок за пятачок" авторам для разыгрывания дежурной репризы под названием "лав стори с детективным флером").
Повествование автор щедро сдобрил своим фирменным чувством юмора на уровне семилетнего ребёнка: метеоризм и дефекация, отрыжка, дурные запахи и прочая физиология, способная довести младшего школьника до бурного хохота.
Ненависть к кошкам, которой автор бравирует, видимо, его личный фетиш ("проходит красной нитью" - уже во второй книге), но оставим это на его совести.
Несмотря на всю слабость истории и персонажей, книга могла бы быть по-своему интересной, если бы не неудачный перевод. Переводчик Сороченко сделал(а) и без того банальную историю ещё более жалкой своим примитивным языком. Скудость словарного запаса переводчик компенсирует матом, впрочем и тут тоже всё уныло (3 матерных слова и их производные). Об эвфемизмах переводчику, увы, никто не рассказал. Нужно заметить, что русский мат и сквернословие англоговорящих существенно отличаются: одно и то же английское слово имеет много смысловых оттенков, но все эти нюансы проигнорированы переводчиков (в стремлении поскорее сдать текст? от незнания? необоримая тяга материться, как патология?). Жаль, что издательство "Манн, Иванов и Фербер" не наняли профессионального переводчика.
О книге в целом: после всех хвалебных рецензий и благожелательных отзывов - сплошное разочарование. Было ли интересно читать? Да не особо. Узнала я что-то новое? Да: хёрлинг как вид спорта. Было ли приятно читать эту книгу? Нет. Захочу ли я перечитать эту книгу? Нет. Стоило ли её покупать? Нет.
взято
отсюда.
Что мне понравилось больше всего:
Авторицу настолько разочаровала противная первая книга, что она тут же принялась читать вторую.
Надеюсь, приобретет и третью, которая вроде как вот-вот.
А мы продолжим следить за честными бескомпромиссными отзывами, которые не дадут ввести вас в заблуждение о том, что эти книги якобы хорошие.
Так победим!
PS. Между прочим, действительно бывает, что некий перевод вызывает чувство отторжения.
На такой случай существует прекрасный, но недооцененный метод: взять и перевести самому (самой) так, чтобы это нравилось лично тебе
(где, например, будут шутить о том, что кто-то говорит нехорошие слова, а нехорошие слова при этом... никто говорить не будет. Идеально, я считаю).
Я вот так взял и перевел "Игру престолов" только потому, что мне не понравился официальный перевод.
Что получилось, можно совершенно свободно почитать вот здесь:
Роман "Игра престолов" в переводе Максима Сороченко На этом примере можно оценить и мой жалкий примитивный язык, и скудость словарного запаса, и незнание, и необоримую тягу материться (патологию), которой я компенсирую всё вышеперечисленное.