Ещё раз о еврейских изобретениях и неологизмах

Mar 02, 2011 21:58


Уже несколько месяцев я тяжко работаю над анализом греческой "теологической терминологии" древних евреев и ранних христиан, начиная, конечно же, с Септуагинты. Давно хотелось чего-нибудь написать, так как мой моск вынесен напрочь уже давно.

То, что Септуагинта - это абсолютно варварское литературное произведение, и так понятно. Несмотря на то, что Тора была переведена уже в III в. до н. э., а остальные книги Еврейской Библии до начала н. э., никто из языческих интеллектуалов её почитать не удосужился - до того, как христианство превратилось в распространённый и угрожающий языческой культуре феномен. Начиная с конца ΙΙ в. н. э. (Цельс) язычники принялись за бодрое чтение Еврейской Библии и нидеццко над ней стебались. Тем, кто не читал Цельса, Порфирия и императора Юлиана на эту тему, сердечно рекомендую. Абасцака паццталом обеспечена.

Так вот, камрады, с чем мне сравнить Септуагинту и дичайшее надругательство над греческим езыгом, совершённое её переводчиками? Сравнить их можно со следующим: представьте себе, что те, кого москали именуют "чурками" (они же урюки, они же чесноки, они же чурбаны) из какой-нибудь Среднеазиатской республики/дружественного государства, исповедующие ислам и говорящие на ломаном русском ("дэвушко зачэм такой красывый хадыт адын хады са мной"), перевели бы Коран на великий и могучий среднеазиатско-русский жаргон. При этом они бы сохраняли синтаксис оригинала и каждое десятое слово в переводе было бы неологизмом, придуманным этими "мудрецами-толковниками". Ведь езыг иноверцев не в состоянии передать всю глубину божественного откровения, а потому постоянно надо придумывать новые понятия и термины.

Например, несмотря на то, что у греков было 5 слов для разных типов и видов любви, греко-говорящие евреи придумали еще одно, ёбта. Это знаменитое слово "агапе", от которого потом нипадеццки торкнуло христиан, т. к. они сказали, что это новый тип любви, так только бог любить может (ну и те, кто любит бога, т. е., сами христиане).
Много у меня на эту тему есть чего писать, но сегодня ограничусь одним. Оказывается, слово "холокост" (ὁλοκαύτωσις) - это тоже еврейский неологизм из Септуагинты. Вернее, не одно оно, а целых три однокоренных слова, все из которых переводят ивритское слово עולה, т. е., "всесожжение".  Грустно что-то стало, реально.

Но, жизнь продолжается - самый то прикол состоит в том, что благодаря христианству этот бешеный библейский греческий внедрился в "общую культуру" стал в конце концов нормативным. Вот это - полный писдец и заставляет задуматься. Ведь потом эта лексика перешла в практически все европейские езыги...

Христианство, Библия, Септуагинта, Евреи, Наука

Previous post Next post
Up