Лингвографическая история русского еврейства.

Jan 10, 2011 19:16


Мы здесь стоим и подевреиваем поезд.

Русский языковой антисемитизм - это относительная частота употребления слов "жид" и "еврей". На графике ста лет антисемитизма (от Ngram) четко видно, насколько его пик  (сближение кривых) приходится на послевоенный советский период.


Read more... )

шуточки, нграм, жд-дебаты, бСоюз, россия, еврейство, двуязычие

Leave a comment

brotherinlaw February 6 2013, 03:36:57 UTC
Идишское йид, можно не сомневаться, того же происхождения, скорее всего через немецкое Jude (такое изменение гласной харктерно для восточного идиша, ср. muss/mis и др.), поэтому вариантов здесь нет. Жид еще как употреблялось (в многочисленных текстах, не попавших в google books или попавших с датировкой изданий 19-21 вв.), причем задолго до 18 в., а в 18 напр. в известном отчете Державина; оно было нейтрально и в теч. долгого времени безальтернативно, но ввиду общехристианского антисемитизма имело, конечно, дурную коннотацию (как и сегодня "еврей" у антисемитов) - из-за чего во времена Просвещения и вылезло достаточно неуместное в пост-ассирийском контексте עברי=hebraeus=Hebrew=еврей. Вариации "жид"/"еврей" в прямой речи героев "Тараса Бульбы" - анахронизм Гоголя; никаких "евреев" тогда не было, одни "жиды", как и сегодня в польском, чешском, немецком, французском, английском и др.

В советский же период "жид" попало совсем тривиальным образом, просто это слово, ко времени революции уже вполне антисемитское, было стихийно взято на вооружение антисемитами сов. времен. А русский антисемитизм в украинских учителях никогда не нуждался, как и греческий в египетских и т.д.

Reply

nedosionist February 6 2013, 04:21:38 UTC
Жид .. безальтернативно .. анахронизм Гоголя; никаких "евреев" тогда не было, одни "жиды"
Да нет, отчего же, это распространенная версия, но она похоже имеет мало отношения к реальности. В данном случае даже не надо вступать в априорную полемику или заниматься селективным цитированием: Нграм с готовностью дает ссылки на сотни книг начала 19в: словари, церковные книги, известных и неизвестных авторов. Например Карамзин использует оба слова. Беглое впечатление такое, что жид тогда используется иногда нейтрально, но чаще с негативными коннотациями. Язык - еврейский, и в православных религиозных текстах используется еврей.

Reply

brotherinlaw February 6 2013, 05:18:03 UTC
тогда не было - во времена Тараса Бульбы, т. е. в 17 в. Вообще же, все приведенное здесь - исторические/языковые факты и потому, действительно, не предмет для полемики. Если Вы сомневаетесь, то к Вашим услугам стандартный в таких случаях метод - проверку по др. источникам. Если Вы при этом обнаружите тут ошибки или неточности, пожалуйста, сообщите.

Reply

nedosionist February 6 2013, 06:20:44 UTC
Значит, я Вас недопонял, Ваша ссылка на ТБ изначально выглядела как отсылка к Гоголю, т.е. 19в, а не ТБ, т.е. 17й; и потому удивила своей радикальностью. Но я бы сказал, скорее, что эта дуальность еврей/жид в ТБ - это скорее смесь анахронизма с локализацией, т.е. употребляемое ТБ украинское 17в "жид", передается российским 19в "еврей".

Reply

brotherinlaw February 6 2013, 07:47:26 UTC
Да нет, там еврей Янкель называет евреев евреями, а запорожцы - жидами. Т. е. анахронистическая проекция в чистом виде (умные честные запорожцы "знают", что "на самом деле это жиды", а евреи пытаются этот "факт" затушевать эвфемизмом). Кстати, при наполеоновских эмансипационных мерах в нек-рых германских государствах префекты жаловались, что население воспринимает сочетание слов "еврей" (Jude) и "гражданин" (Bürger) как оксиморон. Префекты поэтому просили придумать для евреев какое-нибудь другое название, и они его получили: "граждане Моисеевой веры". (Аналог греч. hebraios, прототипа Hebrew и т.д., в немецком не прижился.)

Reply

nedosionist February 6 2013, 17:07:03 UTC
Вы неправы, и оказывается я выше тоже (это было остаточное впечатение по советскому рафинированному изданию). В ТБ-35 слово "еврей" используется один раз полуположительно "смазливенькое личико еврейки", в издании 1842 года к нему добавляется еще одно, нейтральное "еврей-арендатор" в устах Янкеля. Использование Гоголем "жидов" повсеместно в тексте книги на русском в 19в. несомненно является антисемитским; эти один-два точечных упоминания "евреев", в нейтральном и полу-положительном смыслах лишь усиливают контраст, и отношение отвращения/презрения/ненависти. Литературная критика далее может обсуждать, явлется ли этот антисемитизм собственно гоголевским, украинско/простонародным диалектизмом 19в, или же реалистичной передачей антисемитизма запорожцев 17в.

Reply

brotherinlaw February 6 2013, 17:45:13 UTC
Все это интересно, только я не вижу, в чем именно я неправ (да и с Вашей неправотой неясно). Именно этого еврея-арендатора я и имел в виду, упоминая речь Янкеля. Использование Гоголем "жидов" повсеместно в тексте книги на русском в 19в. несомненно является антисемитским - разумеется. Извините, но такое впечатление, что Вы не очень следите за ходом обсуждения.

Reply

nedosionist February 6 2013, 18:38:44 UTC
дуальность еврей/жид в ТБ - это скорее смесь анахронизма с локализацией, т.е. употребляемое ТБ украинское 17в "жид", передается российским 19в "еврей".
Я был неправ в том, что такой локализацией действительно выглядел перевод на русский, но 20в. По памяти, слово "жид" там упоминалось точечно пару раз для выражения особой злобы.

умные честные запорожцы "знают", что "на самом деле это жиды", а евреи пытаются этот "факт" затушевать эвфемизмом
Вы неправы в оценке позиции запорожцев как нейтральной, и трактовке выражения Янкеля как эвфемизма. Втч. потому, что второе упоминание еврейки - от лица рассказчика, когда он хочет добавить ложку меда в бочку дегтя.

следите за ходом обсуждения
Мне кажется, Вы излишне, и несколько анахронистично, смещаете баланс употребления "жид" в спектре нейтральность - ругань, в сторону нормальности в нормативном русском 19в.

Reply

brotherinlaw February 6 2013, 19:20:30 UTC
в сторону нормальности в нормативном русском 19в. Я не говорил этого применительно к 19 в. К 17 и раньше - да; к 18 - в основном. Очень условно и с кучей оговорок, здесь рубежом можно считать Французскую революцию.
в оценке позиции запорожцев как нейтральной Б. упаси: они были антисемиты все поголовно. Но само слово ж. было тогда нейтральным.

Reply

nedosionist February 6 2013, 21:40:29 UTC
рубежом можно считать Французскую революцию
Границей ближе к теме является близкое по времени присоединиение Польши. Французская революция и Просевщение принесли в Россию идеи эмансипации, захват Польши привел в Россию евреев.

запорожцы были антисемиты все поголовно. Но само слово ж. было тогда нейтральным.
О каком языке Вы говорите? Ткаже, если в группе любое употребление понятия всеми и каждым сопровождается негативным отношением, то само выражение нельзя считать нейтральным.

Являлось ли слово ж. в русском нейтральным до раздела Польши по большому счету нематериально, поскольку численность евреев среди населения РИ была минимальна. Для 99% населения понятие еврея было далекой абстракцией, как в советское время отношение к неграм. Либо слово ж. уже было бранным к тому времени, когда появились евреи, либо им стало вскоре.

русский антисемитизм в украинских учителях никогда не нуждался
Эта позиция мне кажется анахронистичной; так было в позднесоветское время. До конца 18в русский антисемитизм был религиозным, общехристианским и абстрактным; либо если конкретным, то элитным - а кто еще, помимо элиты, имел дело с реальными евреями!? По-контрасту, украинский антисемитизм накапливался столетиями проживания бок о бок; и сопровождался периодическими погромами. Это было не отношение к абстрактным х.-продавцам, а ко вполне реальным соседям; и не элитное, а общенародное, массовое, поголовное.

Вопрос, имхо, в том, был ли российский антисемитизм 19-20в прямой реакцией на евреев, когда нас стало много, и с нами столкнулись, либо же культурной контаминацией из родственного украинского, как в ТБ - вследствие аналогичной абсорбции.

Reply

brotherinlaw February 6 2013, 23:18:50 UTC
Об антисемитизме (и его влиянии на языковую семантику) сегодня известно больше, чем можно было бы судить по уровню данной дискуссии. См. напр. трехтомник Полякова. Там среди прочего обсуждается "Antisemitism in pure state" в странах (Англия после 13 в., Испания после 15 в. и др.), где евреев не видели веками.

Reply

nedosionist February 6 2013, 23:53:48 UTC
Спасибо.

Reply

nedosionist February 6 2013, 18:23:48 UTC
В смысле этимологии вопрос может быть в том, каким путем шло заимстовствование в разные языки. а) Иврит - латынь - итальянский - славянский - русский, б) Иврит - латынь - немецкий - идиш, в) Иврит - идиш. Версию прямого заимствования самоназвания из идиша я снимаю, поскольку идиш возникает в 10в, а жид (как нейтральное слово) уже есть практически одновременно на Руси (напр. Жидята в Новгороде, и колония в Киеве.

Любопытно, что в Повестях в начале 12в используются и "еврей" когда речь о языке, и жид, явно как нейтральный этноним, хотя выражение "жидове козарьстии" - это то ли евреи среди хазар, то ли хазары-евреи.

Когда жид приобрело устойчивый негативный оттенок, отражающее общий антисемитизм, сказать сложно, но предположительно это произошло до погромов Хмельницкого, на фоне межэтнических трений. Определенно, оно уже не было нейтрально к концу 18в, и далее.

как и сегодня "еврей" у антисемитов
В той степени, которой "еврей" был эвфемизмом, прикрывающим антисемитское "гы, а на самом деле они-то жиды" с это слово подвергалось дальнейшей табуизации.

Reply

brotherinlaw February 6 2013, 19:46:28 UTC
В начале цепи всегда иврит->греческий ("литературно", через LXX) или иврит->арамейский->греческий, дальше - вариации.
до погромов Хмельницкого (середина 17 в.) - это вряд ли, но, естественно, в головах/устах погромщиков слово ж. было ругательным, как и Jude у нацистов или "еврей" у части советской школьной молодежи второй половины 20 в.
уже не было нейтрально к концу 18в - это да, но не везде и не у всех, а лишь постольку, поскольку эмансипационные идеи набирали силу.

Reply

nedosionist February 6 2013, 22:09:35 UTC
В начале цепи всегда иврит->греческий .. дальше - вариации
Вариации тут могут быть интересны, поскольку вместе со словом заимствуется и отношения. Заимстование из греческого могло бы быть более нейтральным, чем, условно, из того-же украинского. Это еще интересно в связи с предполагаемым самоназванием народа, т.е. евреев. Напр. идиш не был доминирующим самоназванием языка до конца 18в. Можно полагать естественным когда, славяне используют вариации слова ж., для евреев называющих себя йид/аид, если эти слова из общего корня; тогда это лишь перевод. Сложнее, если те евреи 10в называли себя ашкеназами либо иудеями. Когда народ называется/определяется извне иначе чем определяет сам себя, в этом уже есть проблема, в тч. неявное негативное отношение.

Reply


Leave a comment

Up