Григора пишет про своего оппонента и врага: "... Κόκκινος· οὕτω γὰρ ἐκαλεῖτο διὰ τὸ πυρῶδες καὶ ἄγριον τῆς ὄψεως ὁ ποιμενικὸς πατήρ", т.е. дословно "... Коккин, ибо так прозывался за огненность и свирепость лица пастушеский отец". (Κόκκινος = пурпурно-красный, багряный). Т.е., говоря по-нашему, за свою красную и свирепую рожу -- выражение далеко
(
Read more... )
Κόκκινος переводится как «пурпурно-красный», «багряный». Не совсем понятно выражение «пастушеский отец» (ὁ ποιμενικὸς πατήρ). Ван Дитен переводит его как «der Hirte und Vater» - «пастырь и отец» (Dieten, Bd. 5, S. 86), но нам такое прочтение не кажется верным, так как, с одной стороны, сомнительно, чтобы Григора употреблял в адрес своего врага и оппонента почтительные выражения; а с другой - словосочетание «ποιμενικὸς πατήρ» нигде более не встречается в качестве почтительного обозначения христианского пастыря. Также нам не удалось узнать, точно ли Коккин было личное, а не наследственное прозвание Филофея. В противном же случае «ποιμενικὸς πατήρ» может относиться к его отцу. О последнем нам ничего неизвестно: биографы Филофея Коккина упоминают, что в миру он звался Фока Коккин (греч. Φωκάς Κόκκινος), но о семье его сообщают лишь то, что мать его была еврейского происхождения. Впрочем, понимать «ποιμενικὸς πατήρ» как «отец пастыря» (где «пастырь» - это сам Филофей), получивший якобы прозвание Коккин, означало бы совершать изрядное насилие над грамматикой: в таком случае правильно было бы написать «ὁ τοῦ ποιμένος πατήρ». Еще можно предположить (если все же относить это к отцу епископа), что нужно читать: «… был прозван его пастушеский (т.е. бывший пастухом) отец». В общем, нам теперь остается только гадать, тогда как современникам, возможно, были известны какие-то обстоятельства, делавшие понятным употребление Григорой такого выражения.
Reply
Leave a comment