Снова астрономическая апория.

Feb 22, 2014 04:14

Григора пишет:
Ἄρτι δὲ τοῦ ἡλίου περὶ τροπὰς γενομένου τὰς ἰσημερινὰς, καὶ τοῦ Кριοῦ τοῖς μακροῖς κέρασι τὰς τοῦ ἐνιαυτοῦ θύρας ἐς τὸ τῆς ἡμέρας εὖρος λαμπρῶς διανοίγοντος...

Когда же Солнце только что достигло равноденственного поворота, и Овен своими большими рогами широко распахнул двери года длинному дню...

Но τροπαὶ ἡλίου - солнцеворот - ( Read more... )

переводческое

Leave a comment

dixie_dweller February 22 2014, 01:44:04 UTC
Внимательно читаю перевод, не пойму что не так:) И пояснения все правильные. Типа при чем здесь "самому длинному дню"? Предвкушение и радость, наверное. Ну то есть распахнул не в смысле - тут он и настал, а как тенденция: день пошел в рост. У нас тоже какие-то пословицы очень похожие есть: чего-то там на рост, что-то на убыль и тд.

Reply

nectarius February 22 2014, 01:47:44 UTC
не так - "равноденственный солнцеворот", потому что эти вещи - равноденствие и солнцеворот - на самом деле не одновременны.

Reply

dixie_dweller February 22 2014, 01:51:05 UTC
Есть дни равноденствий (весна, осень) и есть дни сонцестояний (лето, зима).

Reply

nectarius February 22 2014, 01:52:07 UTC
об том и речь.

Reply

dixie_dweller February 22 2014, 02:05:05 UTC
Не пойму никак, что смущает Вас. Речь о марте, ибо Овен. Равноденствие. Распахивает рогами - открывает двери лету. Летом будет солнцестояние. Белые ночи, дача, шашлык, поездки...

Reply

dixie_dweller February 22 2014, 01:56:42 UTC
ну равноденственный поворот (солнца, да, не про Луну же речь). День с той поры идет на прибавление.

Reply

nectarius February 22 2014, 02:00:57 UTC
просто τροπαὶ ἡλίου -- это термин, обозначающий именно солнцестояние (= солнцеворот).

Словарь Дворецкого
τροπή, дор. τροπά (ᾱ) ἡ тж. pl.
1) поворот: τροπαὶ ἠελίοιο Hom. поворотный пункт солнца, т. е. крайний запад; τροπαὶ ἡλίου αἱ ἐκ θέρους εἰς χειμῶνα Plat. поворот солнца от лета к зиме; τροπαὶ ἡλίου θεριναί (χειμεριναί) Polyb. летний (зимний) солнцеворот; περὶ (ἡλίου) τροπάς Thuc., Arst. приблизительно во время солнцестояния;

Reply

dixie_dweller February 22 2014, 02:13:18 UTC
Поворотным пунктом в смысле "равноденствия" это может быть? ну то есть не в смысле термина быть употреблено может? Ну как в русском мы же говорим "солнце повернуло на лето" про равноденствие. И это не означает "солнцеворот" при этом, а именно равноденствие.

Reply

не в смысле термина nectarius February 22 2014, 02:19:28 UTC
Меня смущает тот факт, что, вообще-то, автор - астроном, и обыкновенно придерживается терминологической точности.

Reply

isnic February 22 2014, 04:19:33 UTC
Не слышал, чтобы по-русски говорили, что солнце повернуло на лето весной. Напротив, есть поговорка: "Солнце - на лето, зима - на мороз".

Reply

isnic February 22 2014, 04:10:59 UTC
Интересно, что Дворецкий даёт два разных значения через запятую :
-поворот: τροπαὶ ἠελίοιο Hom. поворотный пункт солнца, т. е. крайний запад;
-поворот солнца от лета к зиме;
Первое, имхо, можно понимать только как относящееся к суточному движению Солнца, поскольку запад и восток, в отличие от севера и юга, не точки а направления. "Крайний запад" это как "крайнее лево".
Второе относится к годовому движению. На небесной сфере С. делает поворот именно в дни солнцестояний.

Можно сделать такой вывод: раз греки это выражение употребляли не только для обозначения солнцестояния, может быть, здесь такой же случай. То есть употребление более свободным было, может быть.
Хотя, конечно, странно, ведь автор говорит именно о годовом движении Солнца.

А что за форма ἠελίοιο?

Reply

употребление более свободным было nectarius February 22 2014, 04:19:54 UTC
Да, похоже, именно так, потому что чуть ниже он снова говорит о τροπαὶ ἡλίου, но по смыслу ясно, что с того события прошло изрядно времени. Но это действительно очень странно.

Reply

Re: употребление более свободным было isnic February 22 2014, 04:22:52 UTC
Ну солнце-то по кругу ходит, наверное думали они, так что у него, что ни день, то поворот.))

Reply


Leave a comment

Up