Начну с цитаты из статьи М.Эпштейна
http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/4/epsht.html Поэтическая речь вообще звучит как иностранная, и люди, неискушенные в поэзии, воспринимают ее даже на родном языке как набор знакомо звучащих, но бессмысленных словосочетаний. Еще Аристотель в “Поэтике” отмечал, что поэзии подобает речь, “уклоняющаяся от
(
Read more... )
А вот Вам примеры из современной поэзии.
больше жизни и ярче брызни
полюбил твоих серых глаз
утолил твоих теплых уст
утонул лебединого тела
щекотал непослушных ресниц
пробежал незаметных часов
шелестел заоконной листвы
тише мыши и выше крыши
улетел моей головы
Рыбина, голоси!
Дерево, улетай!
Ижина, небеси!
Миклуха, маклай!
Спящерица, проснись!
Тьматьматьма, таракань!
Яблоко, падай ввысь!
Усадьба летом, рязань!
Хлебников, каравай
слово своё несъедобное!
Автобус, трамвай
всё самое красное, сдобное!
Сладкое - поцелуй,
белое - отпусти,
тихое - нарисуй,
гладкое - перешерсти.
Ясного не мути.
Дохлого не оживляй.
Если ты нем - свисти,
если лама - далай!
Если даже ты сед,
лыс или купорос,
всякий вопрос ответ,
если ответ вопрос.
Будь ты зёл или бобр,
зубр или глуповат,
переведи кадр,
переверни взгляд.
(Александр Левин)
Тезис о непереводимости принимаю с такой поправкой: адекватному переводу не поддается поэтическое произведение - но не поэзия: хороший перевод не эквивалент оригинала, а другое произведение - но тоже поэтическое! По мысли В.Бенъямина, перевод нужен не затем, чтобы создать произведение, эквивалентное переводимому - а чтобы "докопаться" до родства языков, т.е. воссоздать язык, предшествующий вавилонскому смешение (независимо от того, был ли таковой на самом деле).
Reply
Я - твой гений, о Хаос!
Я - форма! Я - твой властелин! (Табидзе -Леонович).
С чем не согласны?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что до фонематического строя, то у каждого языка он свой - благодаря ему, собственно, языки и разнятся. В связи с этим возникает вопрос в духе коана: каким должен быть фонематический строй у всехнего языка?
Reply
Reply
"Всехний язык" есть - это детский лепет.
А может, к нему поэзия и тяготеет? Хоть не люблю Мандельштама, а с удовольствием цитирую:
Он опыт из лепета лепит.
И лепет из опыта пьёт.
Reply
Насчет лепета мы,кажется, с Вами согласны. Вот только поэзия сознательно ИГРАЕТ в лепет, это рефлексия лепета, а не сам лепет. У Мандельштама(которого очень люблю) это некая даже тончайшая сверхрефлексия. Вернуться к лепету невозможно, так же как невозможно реставрировать фонематичность "всехнего" языка. Разве только так, как это попытались сделать в АНАЛИТИЧЕСКОЙ (а отнюдь не поэтической) работе Гамкрелидзе и Кома Иванов в отношении праиндоевропейского языка.
Reply
P.S. "Патосемиотику" прочли?
Reply
Leave a comment