Начну с цитаты из статьи М.Эпштейна
http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/4/epsht.html Поэтическая речь вообще звучит как иностранная, и люди, неискушенные в поэзии, воспринимают ее даже на родном языке как набор знакомо звучащих, но бессмысленных словосочетаний. Еще Аристотель в “Поэтике” отмечал, что поэзии подобает речь, “уклоняющаяся от
(
Read more... )
Мы не осознаем того, что уже с самого начала имеем представление о значимости звука. Этот парадокс нужно зафиксировать как центральный и конститутивный для всей языковой проблематики: опыт языка есть опыт бессознательного представления о значении, неосознанного сознания,
автоматизированного различА/Ения.Вот что пишет Якобсон:
"<...> Мензерат и его коллега из Португалии Армандо Ласерда показали, что речевой акт - это постоянное, безостановочное движение... все звуки являются переходными <...> Если рассматривать речевую цепочку только с артикуляционной точки зрения, то вообще нельзя говорить ни о какой последовательности звуков. Звуки не следуют друг за другом, - они переплетаются друг с другом: артикуляция звука, который по аку- стическим впечатлениям следует за некоторым другим звуком, может происходить одновременно с артикуля- цией последнего или частично даже до нее (с. 36)."
Здесь разрушается стереотипное представление о том, что мы говорим якобы членораздельными, последовательными, акустически фиксируемыми звуками. На самом деле речевой поток образует специ- фический звуковой континуум, хаос, неразличимую физически (в том числе и тонкими акустическими приборами), переплетающуюся звуковую ткань.
Мы воспринимаем звуковой поток родного языка как осмысленный и различенный только потому, что в нас с детства помимо нашего сознания встроено не фонетическое, а фонематическое различение.
Так что говоря о поэзии, как о "расплавленном языке" желательно бы соотнести это утверждение с фактами, на которые ссылается Якобсон. Что касается попыток создать поэзией "всехний" язык, то здесь можно согласиться с Вами только при условии принятия принципиального и неустранимого парадокса поэзии: чем более поэзия стремиться к "всехнему" языку, тем более она удаляется от него и погружается в стихию родного языка. Поэзия принципиально не переводима именно поэтому. Кажется Фрост дал определение поэзии как того, что остается, когда все остальное в стихотворении переведено. Это значит, что сердце поэзии лежит в глубине родного языка, поэзия его создает каждый раз заново как родной и потому "всехний". Этот парадокс необходимо, на мой взгляд, принять, иначе мы выпрямим отношение поэзии к себе самой и к языку.
Reply
А вот Вам примеры из современной поэзии.
больше жизни и ярче брызни
полюбил твоих серых глаз
утолил твоих теплых уст
утонул лебединого тела
щекотал непослушных ресниц
пробежал незаметных часов
шелестел заоконной листвы
тише мыши и выше крыши
улетел моей головы
Рыбина, голоси!
Дерево, улетай!
Ижина, небеси!
Миклуха, маклай!
Спящерица, проснись!
Тьматьматьма, таракань!
Яблоко, падай ввысь!
Усадьба летом, рязань!
Хлебников, каравай
слово своё несъедобное!
Автобус, трамвай
всё самое красное, сдобное!
Сладкое - поцелуй,
белое - отпусти,
тихое - нарисуй,
гладкое - перешерсти.
Ясного не мути.
Дохлого не оживляй.
Если ты нем - свисти,
если лама - далай!
Если даже ты сед,
лыс или купорос,
всякий вопрос ответ,
если ответ вопрос.
Будь ты зёл или бобр,
зубр или глуповат,
переведи кадр,
переверни взгляд.
(Александр Левин)
Тезис о непереводимости принимаю с такой поправкой: адекватному переводу не поддается поэтическое произведение - но не поэзия: хороший перевод не эквивалент оригинала, а другое произведение - но тоже поэтическое! По мысли В.Бенъямина, перевод нужен не затем, чтобы создать произведение, эквивалентное переводимому - а чтобы "докопаться" до родства языков, т.е. воссоздать язык, предшествующий вавилонскому смешение (независимо от того, был ли таковой на самом деле).
Reply
Я - твой гений, о Хаос!
Я - форма! Я - твой властелин! (Табидзе -Леонович).
С чем не согласны?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Что до фонематического строя, то у каждого языка он свой - благодаря ему, собственно, языки и разнятся. В связи с этим возникает вопрос в духе коана: каким должен быть фонематический строй у всехнего языка?
Reply
Reply
"Всехний язык" есть - это детский лепет.
А может, к нему поэзия и тяготеет? Хоть не люблю Мандельштама, а с удовольствием цитирую:
Он опыт из лепета лепит.
И лепет из опыта пьёт.
Reply
Насчет лепета мы,кажется, с Вами согласны. Вот только поэзия сознательно ИГРАЕТ в лепет, это рефлексия лепета, а не сам лепет. У Мандельштама(которого очень люблю) это некая даже тончайшая сверхрефлексия. Вернуться к лепету невозможно, так же как невозможно реставрировать фонематичность "всехнего" языка. Разве только так, как это попытались сделать в АНАЛИТИЧЕСКОЙ (а отнюдь не поэтической) работе Гамкрелидзе и Кома Иванов в отношении праиндоевропейского языка.
Reply
P.S. "Патосемиотику" прочли?
Reply
Leave a comment