(no subject)

Feb 11, 2021 21:35

Большинство знает этот казус:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.

А я читаю пьесу "Сирано де Бержерак".
Сравниваем по смыслу:
Сирано
(Возвращаясь, субретке.)
Вы, кажется, спросили с удивленьем.
Моя красавица, за что
На одного поэта сто
Убийц хотят напасть с ожесточеньем?..
Вот видите ли, знал тот мстительный злодей,
Что он принадлежит к числу моих друзей!
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник

Сирано:
(Актрисе.)
Так вы спросили: Почему
Ждут сто убийц несчастного поэта?
Но правда свойственна ему,
А многим неприятно это!
Перевод с франц. Вл. Соловьева

Прямо даже интересно, какая причина названа в оригинале :)))

лингвистика

Previous post Next post
Up