Как-то странно.
В итальянском языке сочетание SC читается как [ск] перед a, o, u и немой h, и как [ш/щ] перед e и i.
Возьмем слово capire - "понимать".
"Я понимаю": capisco [каписко]. "Ты понимаешь": capisci [капиши].
И т.д., в следующих спряжениях (капише, каписконо).
И таких глаголов, с этими SC - воз и целая тележка, причем все слова широко распространенные, не книжные, из бытовой речи (кончать, предпочитать, чистить, реагировать и др.)
Вот мне совершенно не понятно, как такое могло вообще получиться, ведь УСТНАЯ речь всегда предшествует письменной, как же произношение может менятся из-за правил чтения сочетания букв?!
Не может же быть, что слова эти (причем все!) изменились, когда все итальянцы научились читать и стали произносить их по правилам прочтения? Так не бывает. Или бывает?
Я знаю, что постепенно, в 20 веке, с распространением всеобщей грамотности, много русских слов с написанием ЧН перестали произноситься через ШН именно из-за письменной формы, но еще далеко не все (наверное, многие помнят, что мы с вами
в этом посте ЧН/ШН обсуждали). Все равно, в основном, мы пишем как положено, а говорим не как написано, а как принято произносить в нашем регионе.
Как же такое могло случиться с итальянскими глаголами?