Все, наверное, слышали байку о человеке, который работает на колбасном заводе и поэтому уже много лет не ест колбасу. У нее есть масса вариантов с самой разной продукцией, но фабула неизменна - некто не пользуется изделиями, в производстве которых непосредственно участвует, именно потому, что прекрасно знает процесс изнутри.
Расскажу вам свой вариант этой байки.
Буквально на днях поучаствовал в диалоге по поводу вышедшей в одном московском издательстве книги про Третий рейх. Книги переводной, с массой ляпов и ошибок, допущенных при переводе и бережно сохраненных в печатной версии. Сегодня это - вполне себе рядовое явление.
Любой переводчик допускает ляпы. Даже если он специализируется на исторической литературе, он все равно не может быть знатоком всех эпох и сюжетов. Я здесь - тоже не исключение. Эти ляпы, по-хорошему, должен отлавливать научный редактор. Но такие редкие виды, как редакторы и корректоры, во многих издательствах, особенно крупных и всеядных, уже давно вымерли подобно динозаврам. Поэтому какой текст получен от автора или переводчика - такой и идет на верстку.
Но и ляпы переводчиков бывают разными. Одно дело - ошибиться в термине или технической детали. Другое - когда переводчик не способен справиться с грамматическими конструкциями и беспомощен перед сложноподчиненными предложениями, поэтому несет отсебятину.
Лет десять с небольшим назад я взял на редактуру перевод одной немецкой книги в небольшом издательстве интеллектуальной литературы. Сотрудничество наше в дальнейшем не сложилось - исключительно по моей вине, ибо я безбожно, чудовищно задержал сдачу текста. Были в моей жизни такие темные времена, когда я регулярно срывал дедлайны. Но я сейчас не об этом.
Редактируя книгу (а в моем распоряжении имелся немецкий оригинал), я с ужасом обнаружил, что переводчик не просто допускает отдельные ляпы. Во многих случаях его текст не просто отличался от оригинала, а был прямо противоположным по смыслу. Автор, например, пишет о том, что некий деятель делал то-то и то-то, и об этом у нас есть такие-то свидетельства - переводчик без тени сомнения лепит, что этот деятель ничего подобного не совершал, чему у нас, конечно же, есть доказательства.
Для меня тогдашнего это стало настоящим шоком. Я знал, что при переводе текст часто искажается - но не понимал, что это может достигать таких масштабов. Причем, в отличие от терминологических ляпов, такого рода вещи даже квалифицированный читатель без знакомства с оригиналом отловить не в состоянии.
С тех пор я стараюсь читать все зарубежные книги (по крайней мере, на английском и немецком) в оригинале, если есть такая возможность.