Feb 24, 2011 09:29
Добрый день всем !
Сегодня в копилку рубрики «Термины» отправляю 2 этих выражения: une noisette de beurre и beurre noisette. В обоих выражениях присутствует слово «сливочное масло» и «лесной орех». Но в чем их разница и как правильно их перевести на русский?
Первое выражение:
Une noisette de beurre
Ajouter une noisette de beurre -добавить небольшое количество сливочного масла (в размере с лесной орех - noisette). У каждой хозяйки свое представление о том, сколько нужно класть сливочного масла как noisette de beurre. Считается, что noisette de beurre - 5 гр. Но как показывает практика, хозяйки имеют тенденцию класть больше, чем 5 гр. Я бы сказала, что noisette de beurre,скорее всего, соответствует 10-20 гр.
Второе выражение:
Beurre noisette означает:
Растопить сливочное масло на сковороде на среднем огне до того момента, как оно начнет приобретать светло-коричнеый цвет. Ни в коем случае нельзя его довести до темного цвета ! Масло светло-коричневого цвета получается со вкусом лесного ореха (avec un bon goût de noisette)
Beurre noisette называют также beurre clarifié - «очищенное», «осветленное» масло
Из такого сливочного масла потом можно сделать соус. Так только ваше масло приобрело нужный цвет, снять его с огня и добавить в него сок лимона или винный уксус, посолить,поперчить, добавить зелень. Такой соус отлично подходит к рыбе или к отварным овощам, как шпинат, или к отварным яйцам.
Ну вот и все ! Надеюсь, что все было понятно!
Термины