Jun 11, 2008 10:27
Вчера впервые осознала, насколько глубока разница между адаптированной и неадаптированной литературой. Когда распечатала из Инета рассказы О`Генри и начала читать WHILE THE AUTO WAITS (Пока ждет автомобиль).
Настолько сложным оказалось понимание рассказа. Вернее, о чем написано в рассказе, я знаю из русского перевода. Но продраться сквозь оригинал получилось с очень большим трудом, учитывая количество слов и художественных оборотов, которые использует автор. Вообщем, бросила я эту затею... О`Генри в оригинале, пока свой уровень не подтяну, читать не буду.
Хотя, из неадаптированных я читала "The Princess Diares" (Дневники принцессы) by Meg Gabot - всё понятно и забавно. Хотя, на русском я вряд ли бы стала читать это :-) А на английском - ничего. Даже удовольствие испытываю. От того, что всё понимаю.
Сейчас читаю Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями). На Кинга у меня есть художественный перевод (не паралельный), да и вообще, понимание и перевод книги особых затруднений не вызывает.
Кстати, недавно из книги Casino Royale by Ian Fleming узнала, почему Бонд - агент 007, а не просто 7, или 37, например.
Отрывок: When Bond said nothing, she went on, "You`re one of our heroes. A Double O agent".
- "It`s not difficult to get a Double O number," Bond said. "If you`re happy to kill people."
Вот так. Happy to kill...
P.S. Решила сегодня (через два дня после написания поста) посмотреть "Казино Рояль". Раз уж книгу прочитала. Млин, там с первых кадров объясняется, почему Бонд - 007.
английский,
книги