Джонн Донн

Aug 24, 2015 21:20



Джон Донн (англ. John Donne, произносится Дан, 21 января 1572, Лондон - 31 марта 1631) - английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского бароккометафизическая школа»). Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей. Для лирики Донна характерны изощрённость, усложнённый синтаксис, образность, игра на контрастах, многозначность.
Его произведения переводят все кому не лень. К примеру песня служащая эпиграфом к "Звездной пыли" Нила Геймана и главной темой сказки Дианы Уинн Джонс "ходячий замок":



Goe and catch a falling starre
Get with child a Mandrake roote
Tell mee where all past yeares are
or who cleft the deuills foote
Teach mee to heare Mermayds singing
Or to keepe of Envyes stinging
And find
what wind
Serves to advance an honest mind
If thou beest borne to strange sights
Things invisible to see
Ride ten thousand dayes and nights
Till Age snowe white hayres on thee
Thou at thy returne wilt tell mee
All strange things that e're befell thee
And sweare
no where
Liues a woman true and fayre
If thou findst one, let mee knowe
Such a pilgrimage were sweete
Yet doe not for I would not goe
Though at next dore wee might meete
Though shee were true when you mett her
And last so till you write yor letter
Yet shee
Will bee
ffalse ere I come to two or three



В книге Нила Геймана "звездная пыль" ее перевели вот так:



Поймай рукой метеорит
Сорви мне папоротник цвет
Найди след чертовых копыт
И место всех ушедших лет
Учи внимать русалок пенью
И от завистников терпенью
И есть ли слух
От злых старух

Чтоб укреплял высокий дух?
Когда провидцем ты рожден
Что видит скрытый смысл вещей
Скачи за дальний небосклон
И проплыви все сто морей
Вернись, и расскажи мне честно
Все тайны, что тебе известны
Но там и тут
Напрасен труд
Искать красавиц, что не лгут

Скажи мне, если из людей
Такую кто-нибудь найдет,
Но нет, не поспешу я к ней,
Пусть в двух шагах она живет.
Уж такова красавиц суть -
Она сумеет обмануть.
Пока в пути,
Как ни крути,
Двух-трех успеет провести

В сказке  Дианны Уинн Джонс "ходячий замок Хаула" так же песня переводится совсем по другому:



Ухвати звезду с небес!
Мандрагору раздобудь!
Отчего хромает бес?
Как мне прошлое вернуть?
Как бы мне сирен послушать?
Ковы злобы как порушить?
И отколе
Ветер в поле
Подгоняет добру волю?
Ты - великий чародей?
Зреть незримое рожден?
Проскачи сто сотен дней,
Сединою убелен,
Чтоб, вернувшись, мне поведать
И о дивах, и о бедах
И принесть
Злую весть:
Честных женщин в мире несть.
Если ты...
Если ты найдешь одну
Путь у пилигрима сладок
Не спеши, я не пойду
Искать поиска разгадок
Коли за соседней дверью
Сие чудо проживает
Коли есть она верна
Но пока письмо придет
Кто сказал, что устоит?
Эта дева не уйдет?

A в книгах   Дж. Дона можно   найти еще такой перевод:
Трудно звездочку поймать,
Если скатится за гору;
Трудно черта подковать,
Обрюхатить мандрагору,
Научить медузу петь,
Залучить русалку в сеть,
И, старея,
Все труднее
О прошедшем не жалеть.

Если ты, мой друг, рожден
Чудесами обольщаться,
Можешь десять тысяч ден
Плыть, скакать, пешком скитаться;
Одряхлеешь, станешь сед
И поймешь, объездив свет:
Много разных
Дев прекрасных,
Но меж ними верных нет.

Коли встретишь, напиши -
Тотчас я пущусь по следу!
Или, впрочем, не спеши:
Никуда я не поеду.
Кто мне клятвой подтвердит,
Что, пока письмо летит
Да покуда
Я прибуду,
Это чудо устоит?

Перевод Г. М. Кружкова

И еще как минимум несколько переводов. ( пер. Елена Халтурина )

Ты с небес схвати звезду!
Ведьмин откопай цветок!
Где, скажи, "вчера" найду,
Как копыто черт рассек,
Как внимать русалок пенью,
Не поддаться наважденью,
Кто б завлек
Ветерок
Постоянства на порог!

Если видишь ты с рожденья
Всех насквозь, тогда скорей
В путь! Навстречу приключенью,
На мильон ночей и дней!
Воротишься убеленный,
Все видавший, умудренный,
Чтоб ответить,
Что на свете
Верной красоты не встретить.

Если встретилась такая,
То ты странствовал не зря.
Нет... Надежда то пустая!
Будь хоть в двух шагах она.
Истинно в ней будет все
Пока пишешь мне письмо.
Но покуда
Я прибуду,
Трижды ложным станет чудо.)

Но самым интересным было " Посвящение всем переводившим Донна, особенно стихируянам"  которое выложили на одном сайте:
Сегодня не ловлю я мух,
И не ищу помарок след.
Вдохнул и ты свой пылкий дух
В слова, что "совершенства нет".
Ах, сколько не переводи,
Все те же распри... раз, два, три...
Что за судьба?!
Когда ж, когда
Не ускользнет от нас звезда?

И новый пилигрим спешит
Всем доказать: уж он найдет!..
Пером, как посохом стучит...
Он Донна нам переведет!
А вдруг ты прав? Будь добр твой путь!
Сайт просветить не позабудь!
Тут классно, друг!
Тут... вон из рук...
И снова заколдован круг!

И снова нам на звездный лов,
Опять цветы да корни рвать
в клешнях двух разных языков
И рифмы к смыслам подгонять...
И слушать ругань с похвалой,
И шишки вместо звезд хватать,
Опять взлетать,
Опять копать,
И пеньем пенье воспевать
(2001)
© Copyright: Haltrin, 2000

стихи

Previous post Next post
Up