Как меняется язык

Dec 18, 2024 15:37

Я на работе постоянно заказываю из архивов всякие старые бумажки. Обычно бумажки достаточно условно старые, но иногда попадаются страшно интересные очень старые экземпляры. Чаще всего копии, потому что кто ж вышлет оригиналы. Но бывают и оригиналы, рукописные записи на форменной зеленоватой бумаге, на которые сбегается посмотреть вся контора.

Сегодня ко мне приехала копия записей из детской консультации первой половины 60-х годов. Интереснейший документ, который удивительно сильно отличается от аналогичной карточки 2000х годов, какие были у моих детей. Даже слова другие: terveyssisar - дословно медицинская сестра -, вместо нынешних terveydenhoitaja и sairaanhoitaja. Когда отмечается, куда ребенок ходит, говорят о  lastenseimi - дословно детские ясли. Слово seimi сейчас используется только в значении ясель, из которых кормят скот,  или в библейском значении. После ясель ребенок идет в lastentarha, дословно детский сад. Это слово пожилые и теперь испольуют, но нечасто, сейчас используется päiväkoti, дословно дом на день. Стоит штамп kansankoulu, которую как раз в конце 60х реформировали в современную школьную систему. За шестьдесят лет и язык  и общественные институты успел заметно поменяться.

И спрашивается про другое. Отметки о привиках и тестах на туберкулез, которых сейчас уже нет. До пяти лет спрашивают, дома ли мать ребенка, или она работает. Про отца разумеется такого вопроса нет :)

Все это конечно рукописное, написано тем прекрасным, но с непривычки нечитаемым курсивом, которому в школах больше не учат. Я получаю эстетическое наслаждение, но не завидую врачам, которым это все читать :)

Работа, Про языки

Previous post Next post
Up