уважаемая Ольга Ковалева, я как редактор этого текста и читатель многих других чрезвычайно рада, что вы прочли эти 13 страниц, совершив ту работу, которая ожидается от вас как читателя. ваш тон оставляет многого желать, а суть художественного перевода как занятия от вас, со всей очевидностью, ускользает, но я бесконечно восхищаюсь вашим усердием, которое, будучи направлено на достижение мирных целей, принесло бы человечеству пользу - например, какой-нибудь перевод. поздравляю, первый этап вашего квеста пройден.
Уважаемая... nastik Вам, как редактору, должно быть стыдно допускать в тексте такие вот ошибки! У мадам Спивак текст сам по себе грамотностью не блещет, но вы исправили очень и очень немногое! А жаль... Вы между прочим редактируете не школьное сочинение, и не какой-нибудь фанфик, а книгу, которую выпустят в печать и будут продавать за деньги! И ваша работа оплачивается! Художественный перевод говорите? Но он у вас ХУДОжественный от слова ХУДО! Ну, что могу ещё сказать... Книги у нас в стране стоят дорого, а тратить деньги на подобную халтуру захотят далеко не все!
неубедительно, простите (и это я как бы дискутирую всерьез; у меня не очень много времени на это, за что прошу прощения вперед). и, повторяю, неубедительно: вы подробно рассказали, как перевели бы этот текст вы сами (впрочем, увы, не текст, а фразы, выдранные из этого текста). местами ваши варианты окей, местами могли быть и лучше, местами вы не угадали совсем, но абсолютно ни один ваш вариант не означает, что Мария Спивак перевела плохо. там, где вы тоже угадали, она просто перевела не так, как вы. там, где у вас могло быть лучше, она сделала лучше - разглядела оттенки (в отличие от вас), не замусорила и не утяжелила фразу (то же самое) и т.д
( ... )
Не прощаю, ибо ваши отмазки смотрятся как раз таки неубедительно! Пф... Мадам, у меня не было цели перевести книгу и даже эти фразы! У меня была цель указать на ошибки! На ВАШИ ошибки! Как я перевела не имеет значения, я могла этого не делать, а просто сказать - тут ошибка, и вот тут ошибка! Ещё смешнее будет, когда 10-летние дети будут вам указывать на те же самые ошибки! Мария Спивак перевела не просто плохо, а ОЧЕНЬ плохо! Ну вы ей под стать, чего в принципе и следовало ожидать!
Похоже на то... Ибо вы преследуете только свои цели и не слышите никого вокруг! Скажу честно - если бы в моём универе кто-нибудь сдал бы подобный перевод - ему поставили бы жирную двойку! А за подобную редакцию - и её пожалели бы! Ещё смешнее будет, когда 10-летние дети будут вам указывать на те же самые ошибки! Мария Спивак перевела не просто плохо, а ОЧЕНЬ плохо! Ну вы с ней одного поля ягоды, чего в принципе и следовало ожидать! А ответа насчёт ошибок я так и не услышала! Вы только ходите вокруг да около и уходите от ответа!
окей, ладно, последний раз. слушайте ответ: это не ошибки. я понимаю: вас кто-то научил, что у каждого английского слова есть одно-единственное твердокаменное значение. вам кто-то сказал, что английские синтаксические конструкции полагается переводить буквально. вас научили читать слова, но не научили читать смыслы. вам, кроме того, кажется, не сообщили, что на свете существуют омонимы (вот, скажем, изучите слово tyke - вам откроются дивные новые горизонты). конечно, вам трудно и вы негодуете. мне жаль, но я ничем не могу вам помочь. читайте пристальнее. вы на верном пути.
если у вас создалось впечатление, что я не воспринимаю вашу критику всерьез, это совершенно верное впечатление. мне жаль, но увы. всего доброго.
Ольга, судя по тому, что вы разбираетесь в том, как другим следует делать свою работу, вам самой то, что делаете вы, удаётся со всей безупречностью. Нельзя ли где-то взглянуть на результаты ваших трудов? Уверен, что многим пошло бы на пользу знакомство с тем, как именно надлежит делать своё дело, вне зависимости от отрасли, в которой вы свои таланты проявляете.
Reply
я как редактор этого текста и читатель многих других чрезвычайно рада, что вы прочли эти 13 страниц, совершив ту работу, которая ожидается от вас как читателя. ваш тон оставляет многого желать, а суть художественного перевода как занятия от вас, со всей очевидностью, ускользает, но я бесконечно восхищаюсь вашим усердием, которое, будучи направлено на достижение мирных целей, принесло бы человечеству пользу - например, какой-нибудь перевод.
поздравляю, первый этап вашего квеста пройден.
Reply
Вам, как редактору, должно быть стыдно допускать в тексте такие вот ошибки! У мадам Спивак текст сам по себе грамотностью не блещет, но вы исправили очень и очень немногое! А жаль... Вы между прочим редактируете не школьное сочинение, и не какой-нибудь фанфик, а книгу, которую выпустят в печать и будут продавать за деньги! И ваша работа оплачивается! Художественный перевод говорите? Но он у вас ХУДОжественный от слова ХУДО! Ну, что могу ещё сказать... Книги у нас в стране стоят дорого, а тратить деньги на подобную халтуру захотят далеко не все!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
если у вас создалось впечатление, что я не воспринимаю вашу критику всерьез, это совершенно верное впечатление. мне жаль, но увы. всего доброго.
Reply
Нельзя ли где-то взглянуть на результаты ваших трудов? Уверен, что многим пошло бы на пользу знакомство с тем, как именно надлежит делать своё дело, вне зависимости от отрасли, в которой вы свои таланты проявляете.
Reply
Leave a comment