Motorcycles don't fly

Dec 11, 2013 16:00

и при этом сдано в "Махаон""Аттикус", видимо (точнее не скажу - я запуталась):


Read more... )

sitrep, sounds of silence, machaon

Leave a comment

ext_2406041 February 3 2014, 18:32:45 UTC
Продолжение:
Страница 9:
1. "- Лапуля моя, - курлыкнул мистер Дурслей..." - курлыкнул? Почему сразу не мурлыкнул? Что мы видим в оригинале: "- Little tyke,” chortled Mr. Dursley as he left the house." - "- Маленький грубиян! - фыркнул мистер Дурслей..." - Т.е. мало того, что он назвал ребёнка не "лапулей" и не "крошкой" как у Росмэна, а "грубияном" (что в принципе соответствует характеру Дадли), так он ещё и не "курлыкнул" (не аист же!), а просто "фыркнул"!
2. "Нечто странное он заметил на перекрестке - там кошка изучала карту." - Там? Где ТАМ? На перекрёстке? Не говоря уже о том, что "...on the corner of the street..." это на углу улицы а не на перекрёстке! Вот как выглядит предложение в оригинале: "It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar-a cat reading a map." - "Он находился на углу улицы, когда заметил первую странность - кошку, читающую карту."
3. "Та читала на указателе название улицы - то есть нет, она смотрела на указатель...". Оригинал: "It was now reading the sign that said Privet Drive-no, looking at the sign;" - Как видно, в оригинале есть и само название улицы: "Теперь она читала указатель, где было написано Прайвет-Драв..." - мадам Спивак, чем вам название улицы помешало-то?
Страница 10:
1. "Однако на подъезде к городу..." - Эм... А может сразу "на подлёте"? Эх, Маша-Маша даже в 5-м классе детки знают, что говорить надо "При въезде в город"! А "на подъезде" обычно сидят голуби и срут на голову прохожим!
2. "...писк какой-то кретинской моды... взгляд его случайно остановился на кучке придурков..." - э-эй, Маша, полегче! "...stupid new fashion... of these weirdos" - это "ГЛУПАЯ мода" и "ЧУДАКИ"! Или ты не в состоянии без матерного словца обойтись?
3. "...вон тот дед, старше мистера Дурслея..." ДЕД? В оригинале не было деда, там был "why, that man had to be older than..." - THAT MAN это не ДЕД, это МУЖЧИНА, МУЖИК в конце концов, но он не стар, просто выглядит старше Дурслея!

P.S. Там было выложено 13 страниц, но мне лень сравнивать с оригиналом почти всю первую главу, так что я ограничилась 4-мя страницами. Ну что могу сказать... Если уж на 4-х страницах такое ацкое количество ошибок. что уж там говорить про всю главу! А про всю книгу так тем более! не говоря уж о всём цикле!

Reply

nastik February 3 2014, 19:07:53 UTC
уважаемая Ольга Ковалева,
я как редактор этого текста и читатель многих других чрезвычайно рада, что вы прочли эти 13 страниц, совершив ту работу, которая ожидается от вас как читателя. ваш тон оставляет многого желать, а суть художественного перевода как занятия от вас, со всей очевидностью, ускользает, но я бесконечно восхищаюсь вашим усердием, которое, будучи направлено на достижение мирных целей, принесло бы человечеству пользу - например, какой-нибудь перевод.
поздравляю, первый этап вашего квеста пройден.

Reply

ext_2406041 February 3 2014, 19:33:16 UTC
Уважаемая... nastik
Вам, как редактору, должно быть стыдно допускать в тексте такие вот ошибки! У мадам Спивак текст сам по себе грамотностью не блещет, но вы исправили очень и очень немногое! А жаль... Вы между прочим редактируете не школьное сочинение, и не какой-нибудь фанфик, а книгу, которую выпустят в печать и будут продавать за деньги! И ваша работа оплачивается! Художественный перевод говорите? Но он у вас ХУДОжественный от слова ХУДО! Ну, что могу ещё сказать... Книги у нас в стране стоят дорого, а тратить деньги на подобную халтуру захотят далеко не все!

Reply

nastik February 3 2014, 22:03:54 UTC
неубедительно, простите (и это я как бы дискутирую всерьез; у меня не очень много времени на это, за что прошу прощения вперед). и, повторяю, неубедительно: вы подробно рассказали, как перевели бы этот текст вы сами (впрочем, увы, не текст, а фразы, выдранные из этого текста). местами ваши варианты окей, местами могли быть и лучше, местами вы не угадали совсем, но абсолютно ни один ваш вариант не означает, что Мария Спивак перевела плохо. там, где вы тоже угадали, она просто перевела не так, как вы. там, где у вас могло быть лучше, она сделала лучше - разглядела оттенки (в отличие от вас), не замусорила и не утяжелила фразу (то же самое) и т.д.
если у вас так болит душа, у вас всегда есть опция сесть и перевести всю книжку. Мария Спивак, кстати, в свое время из тех же примерно соображений так и поступила - и после стольких лет ее тонкой шлифовки получилась очень хорошая работа. вы бы перевели ГП не так - ну так переведите так, как считаете нужным. вы не будете одиноки, вас никто не станет преследовать - вы не первая переведете ГП заново, потому что вам не нравится ни один из существующих переводов. сделайте блестяще - и мир от этого станет лучше. я вам без малейшей иронии желаю всяческих удач.
на этом, простите, я заканчиваю, потому что ну правда работы очень много.

Reply

ext_2406041 February 3 2014, 22:37:47 UTC
Не прощаю, ибо ваши отмазки смотрятся как раз таки неубедительно! Пф... Мадам, у меня не было цели перевести книгу и даже эти фразы! У меня была цель указать на ошибки! На ВАШИ ошибки! Как я перевела не имеет значения, я могла этого не делать, а просто сказать - тут ошибка, и вот тут ошибка! Ещё смешнее будет, когда 10-летние дети будут вам указывать на те же самые ошибки! Мария Спивак перевела не просто плохо, а ОЧЕНЬ плохо! Ну вы ей под стать, чего в принципе и следовало ожидать!

Reply

nastik February 3 2014, 22:43:39 UTC
да, теперь я отчетливо вижу, что эта дискуссия бесполезна. всего доброго.

Reply

ext_2406041 February 3 2014, 22:46:36 UTC
Похоже на то... Ибо вы преследуете только свои цели и не слышите никого вокруг! Скажу честно - если бы в моём универе кто-нибудь сдал бы подобный перевод - ему поставили бы жирную двойку! А за подобную редакцию - и её пожалели бы! Ещё смешнее будет, когда 10-летние дети будут вам указывать на те же самые ошибки! Мария Спивак перевела не просто плохо, а ОЧЕНЬ плохо! Ну вы с ней одного поля ягоды, чего в принципе и следовало ожидать! А ответа насчёт ошибок я так и не услышала! Вы только ходите вокруг да около и уходите от ответа!

Reply

nastik February 3 2014, 23:18:49 UTC
окей, ладно, последний раз. слушайте ответ: это не ошибки. я понимаю: вас кто-то научил, что у каждого английского слова есть одно-единственное твердокаменное значение. вам кто-то сказал, что английские синтаксические конструкции полагается переводить буквально. вас научили читать слова, но не научили читать смыслы. вам, кроме того, кажется, не сообщили, что на свете существуют омонимы (вот, скажем, изучите слово tyke - вам откроются дивные новые горизонты). конечно, вам трудно и вы негодуете. мне жаль, но я ничем не могу вам помочь. читайте пристальнее. вы на верном пути.

если у вас создалось впечатление, что я не воспринимаю вашу критику всерьез, это совершенно верное впечатление. мне жаль, но увы. всего доброго.

Reply

inyanzen February 5 2014, 03:54:07 UTC
Ольга, судя по тому, что вы разбираетесь в том, как другим следует делать свою работу, вам самой то, что делаете вы, удаётся со всей безупречностью.
Нельзя ли где-то взглянуть на результаты ваших трудов? Уверен, что многим пошло бы на пользу знакомство с тем, как именно надлежит делать своё дело, вне зависимости от отрасли, в которой вы свои таланты проявляете.

Reply


Leave a comment

Up