После всего этого одному конюху-тонэри из конюшен Правителя приказали вывести Горо из внутреннего двора. Камакурский правитель увидел, что Горо был связан начиная от плеч и до кистей рук, и распорядился:
- Предплечья ему развяжите! - и тому развязали верёвки на предплечьях. Горо уселся ровнее и попросил тушечницу. «Скорее, скорее!» - торопили слуг, и те принесли тушечницу. Горо её принял, огляделся вокруг и написал китайские стихи:
Дома мать жарким летом льёт слёзы.
Нет друга на тёмных путях у души моей.
[1] А под ними приписал:
У подножья Фудзи
Падает с ветки листок.
Какая печаль!
И как же грустят у нас дома,
Где с дубов летят красные листья!
{C}[2] Фудзи но нэ но
Кодзуэ мо сабиси
Фурусато но
Хахасо но момидзи
Икага нагэкан
Так он написал, и среди тех, кто видел и слышал это, не было таких, кто бы не прослезился.
Зарубить Горо поручили Кохэйдзи из конюшен Правителя, но Инубо так упрашивал, что Горо передали ему. Слуги Инубо приняли пленника и увели, а Горо, проходя через столпившихся вокруг, подобно ограде, людей, посмотрел по сторонам, жутко рассмеялся и сказал:
- Вам всем, наверное, смешно видеть меня таким. Однако же отдаю я жизнь за отца моего, и явят себя небесные и земные божества и будды! Верёвка, которой связали меня, Токимунэ, - это «шнур, ведущий к добру»! Беритесь за неё все!
Потом увели его в сторону, и Инубо приказал вассалу по имени Хэйсиро, растившему Горо:
- Руби его! - но тот говорил:
- Я воспитывал этого господина до пяти или шести лет, и не могу одолеть мою привязанность к нему. Как хотите, но поручите кому-то ещё!
- И правда. Назначим кого-то другого. - и был там вассал Правителя по имени Цукуси-но Тюда, которому младший военачальник Левой привратной стражи Сукэцунэ выхлопотал поместье, он и вызвался рубить. Нарочно взял он тупой меч и отпилил Горо голову. Это он сделал, чтобы подольше помучить Горо.
Видя страдания Горо, раз за разом и родичи, и незнакомцы повторяли: «Ах, спасите на том свете, в мире асуров этих братьев!» - и все в один голос возглашали имя будды.
И вот, когда Камакурский правитель услышал о том, что Цукуси-но Тюда отпилил Горо голову тупым мечом, то сильно разгневался:
- Эй, кто-нибудь! Отпилите ему самому голову тем же мечом! - приказал он, а тот спешно бежал в Цукуси. Так не только лишился он родового поместья, но и обратил на себя гнев Правителся, и не было людей, кто не щёлкал бы ногтями с досады на его глупость. И даже бегство не помогло ему. На дорогах преследовало его проклятие Горо, по ночам мучился он, а как прибыл в Цукуси, то через семь дней сошёл с ума и умер.
[1]{C} Стихи взяты из сборника «Синсэн роэйсю» («Новое собрание песен роэй»).
[2]{C} Здесь обыграно созвучие слов «кодзуэ» - «ветка», и «ко» - «ребёнок», а также «хахасо» - «дуб» и «хаха» - «мать». Смысл стихотворения в том, что Горо грустно умирать вдали от родных мест, и будет по нему тосковать мать, потерявшая сына.