『曽我物語』巻第八日魯翻訳終了 Закончен 8-й свиток, работаем. Всего 10. "Повесть о братьях Сога"

Apr 06, 2015 02:02

После этого Горо достал кувшинчики, чашки для сакэ и поставил перед Дзюро. Тот удивился:

- Откуда это?

- Совсем нежданно от Тои-но Дзиро Санэхиры принесли кувшинчики и всяческие закуски. И от Кано-но Сукэ Мунэмоти принесли тоже сакэ и разные закуски. Я тебя ждал. - сказал Горо, и Дзюро воскликнул:

- Так скорее же осушим чаши! Ониомару [1]{C}{C}{C}, разливай! - и принялись они спорить, кто будет пить первым, предлагая первенство друг другу. Дзюро Сукэнари убеждал:

- Это сакэ получал первым ты, тебе и пить первым, давай же! - и Горо проиграл в споре, выпил трижды и поставил чашу. Потом братья наслаждались сакэ и угощали слуг.

Наконец Горо озабоченно спросил:

-

Так как же расположены усадьбы? - а Дзюро отвечал:

- Усадьбы стоят вплотную одна к другой, и я не смог узнать, кто живёт в каждой. Скажу о тех, где я кого-то хоть немного знаю. В середине - усадьба Камакурского правителя. Вокруг неё устроена двойная бамбуковая ограда, и с четырёх сторон сделаны ворота, каждые закрыты створками. Вдоль по улице по правой и левой стороне друг напротив друга ворота усадеб самураев из разных земель, которые охраняют правителя.

Сначала заглянул я в южные ворота и посмотрел на внутреннюю стражу. В левом ряду были Вада-но Ёсимори из Левой привратной стражи, его сын Сиро из Левой привратной стражи, Асахина-но Сабуро, Хэйроку Ёсимура из государевой охраны, Савара-но Дзюро Ёсицура, Тои-но Дзиро Санэхира, Окадзаки-но Сиро Ёсидзанэ, в правом ряду - Хатакэяма-но Дзиро Сигэтада, его младший брат Нагано-но Сабуро Сигэкиё, Эдо-но Таро Сигэнага, Синкай-но Арадзиро, Окабэ-но Рокуята. Во внешней страже с левой стороны - младший Правый конюший Хатано, Эбина-но Котаро, Айко-но Сабуро, Хино-но Кодзиро, с правой стороны - Ёкояма-но Таро Токиканэ, Сэмба-но Ситиро, Тэбака-но Котаро и его младший брат Кодзиро.

Во внутренней страже у западных ворот, с левой стороны - Инагэ-но Сабуро Сигэнари, его младший брат Хангаэ-но Сиро Сигэтомо, Кавагоэ-но Таро Сигэёри, его сын Котаро Сигэфуса, с правой стороны - Футокородзима-но Кагэёси из Тайра, исполнявший обязанности правителя земли, Тодзаэмон Морисигэ, Дзё-но Сукэ Моринагаего брат Дзиро Кагэмори. Во внешней страже с левой стороны - Като-но Кагэкадо из Судебного ведомства, Цутия-но хёэ, Окабэ-но Сабуро, Касуя-но хёэ, с правой стороны - Кано-но Сукэ Мунэмоти, Такэдзава-но Ёити, из того же рода Кудздзи, Кудого, Усами-но Сабуро, - их дома там стояли.

Во внутренней страже у северных ворот, с левой стороны - Ходзё-но Сиро Токимаса, его сын Косиро Ёситоки, Тосима-но Таро Киёмото, Касаи-но Сабуро Киёсигэ, младший Правый конюший Адати-но Хоомото, с правой стороны - Аидзава-но Котаро, Окицу-но Кодзиро, Каясина-но Дзюро, Такахаси-но Дайкуро, Кикко-но Ядзиро, Ядоно-но Кодзиро. Во внешней страже с левой стороны - Хара-но Кодзиро Тадаёси из земли Тоотоми, из его же рода Котаро и Сабуро, Сакаи-но Котаро, пятеро братьев Утида-но Косиро живут в этом ряде жилищ. С правой стороны - Андзаи-но Сабуро, Косиро из его же рода, Нума-но Хэйда, Мано-но Котаро, Канамари-но Кодзиро.

Во внутренней страже у восточных ворот, с левой стороны - Кикума-но Кодзиро, Сабуро из его же рода, Хикита-но Котаро, Суда-но Ягоро и Ситиро, с правой стороны - Сома-но Кодзиро, Наганума-но Горо, Юки-но Ситиро, Фунабаси-но Котаро, люди родов Сано, Осидо, Касануи, Такасаки, Яги, Кадзахая. Во внешней страже с левой стороны - Хатта-но Сиро из земли Хитати, Тюгу-но Сабуро, Сэкита-но Кодзиро, Томия-но Сабуро, Ода-но Накацукаса, Сатакэ-но Сабуро, люди из Исавы и Ямагаты, с правой стороны - Сано-но Кодзиро и Сабуро, Иса-но Рокуро, Симокобэ-но Ёдзи, Кикута-но Рокуро и Ситиро, Насу-но Ёдзи и Сабуро.

В юго-восточном углу - Оямада-но Косиро Томомаса и Сиро, люди из Кимуры.

В юго-западном углу - Унно-но Котаро Юкиудзи, Комуро-но Ёдзи, Мотидзуки-но Сабуро, Момодай-но Дзиро, Оои-но Сёдзи, Сига-но Сабуро и люди из земли Кодзукэ - Оого, Оомуро, Фукасу, Ямагами, Сануки, Сонода, Ямана, Сатоми, Наха, Митоно усторили себе жилища.

В северо-западном углу - Нуката-но Кодзиро и Сабуро из земли Микава, Миядзи-но Сабуро и Сиро, Сидара-но Яго и Ситиро с сыно Кодзиро.

В северо-восточном углу - жители земли Каи, - Намбу, Симояма, Сибуми-но Ягоро и Рокуро с братьями, всего восемь человек, Котаро из замка Итикава впятером с братьями, и помимо них, люди Кудо, Кадзивара, Хомма, Сибуя, Нандзё, Фукабори, - жилища доходят до веранды усадьбы Правителя, и они его охраняют со всем тщанием. Прочие дома стоят рядами, что зубья у гребня, а ограды плотные, как если бы их обтянули тканью.

У юго-западного края усадьбы Правителя, там, куда выходит веранда со ставнями-цумадо, остановился наш враг, младший военачальник Левой привратной стражи Сукэцунэ, и в том же доме с ним - Отонай из святилища Кибицу. А бывают места, где останавливаются кто как - кто натянул полог, и под ним спит, кто сделал шалаш, а кому и вовсе за изголовье корни деревьев или трава. Кто ещё ниже званием, - совсем уж нищие слуги и загонщики - спят вповалку, так что и ограды не нужно, а лошадей столько, что можно обходиться без частоколов. Как обычно, всё как водится у воинов. В старину, во времена Фань Куая и Чжан Ляна {C}{C}{C}[2]{C}{C}{C}{C}, когда Гао-цзу сжимал меч длиной в три сяку {C}{C}{C}[3]{C}{C}{C}{C} - вассалы отдавали всё для государя, а Шэнь Мин {C}{C}{C}[4]{C}{C}{C} вошёл во врата Хунмэня - это тоже казалось невозможным! - так подробно он изложил, а Горо, выслушав, сказал:
- Какие бы ни были силы у врагов, - если мы вдвоём приблизимся к врагу и сможем его убить, - пускай воины будут, как воды Ганга, - не стоит их считать. Чего нам бояться? Презрев всё это, проведём ещё два-три часа! - громко рассмеявшись, он стал дожидаться часа мести.
{C}{C}{C}

{C}{C}{C}

{C}{C}{C}[1]{C}{C}{C}{C} Слуга Горо Токимунэ.

{C}{C}{C}[2]{C}{C}{C}{C} Здесь автор ссылается на эпизод из сцены покушения на Лю Бана (Пэй-гуна, Гао-цзу). В «Исторических записках», гл. 7 «Сян Юй бэнь цзи - основные записи [о деяниях] Сян Юя» (Т. 2 с. 134) сказано: «Фань Куай тотчас же опоясался мечом и, прикрываясь щитом, вошел в ворота лагеря. Стражники, стоявшие со скрещенными алебардами, хотели остановить его и не допустить внутрь лагеря, но Фань Куай, поставив щит ребром, толкнул стражников так, что они попадали на землю. Фань Куай тут же проник в лагерь, откинул полог шатра и, обратясь лицом к западу, гневно уставился на Сян-вана, причем [от гнева] волосы на его голове встали дыбом, зрачки расширились и глаза, казалось, лопнут. Положив руку на рукоять меча и приподнявшись на одно колено, Сян-ван спросил: «Кто этот гость?» Чжан Лян ответил: «Это телохранитель на колеснице Пэй-гуна по имени Фань Куай». - «Бравый воин, - сказал Сян-ван, - жалую тебе чару вина», и Фань Куаю подали огромную чару вина. Фань Куай, склонившись в поклоне, поблагодарил за честь, выпрямился и стоя выпил всю чару. После этого Сян-ван сказал: «Жалую тебе свиную лопатку». Фань Куаю поднесли свиную лопатку «с кровью». Фань Куай положил свой щит на землю внутренней стороной кверху, поместил на него свиную лопатку, вынул меч и, отрезая куски мяса, стал их поедать. Сян-ван спросил: «Бравый воин, а сможешь ли ты выпить еще?» - «Я не уклоняюсь даже от встречи со смертью, стоит ли отказываться от чары вина? - ответил Фань Куай».

{C}{C}{C}{C}[3]{C}{C}{C}{C} Подробнее об этом см. в «Исторических записках» (Сыма Цянь Т.2 С. 196-197): «...во время похода против Цин Бу в Гао-цзу попала шальная стрела, отчего в дороге он заболел. Видя, что болезнь приняла тяжелую форму, императрица Люй пригласила хорошего лекаря. Когда лекарь пришел и провел осмотр, Гао-цзу стал расспрашивать о болезни, и лекарь сказал: «Вашу болезнь можно вылечить». На это Гао-цзу, оскорбляя и понося лекаря, воскликнул: «Я в простой холщовой рубахе, с мечом длиною в три чи в руках завоевал всю Поднебесную, разве это не по воле Неба? А коль скоро судьба моя зависит от Неба, даже будь здесь сам [искусный] Бянь Цяо, какая от этого польза?!». Он не разрешил лечить рану, но все же пожаловал лекарю пятьдесят цзиней золота и отослал его». Этот эпизод упоминается и в «Повести о доме Тайра»: «Ханьский государь Гао-цзу мечом длиною в три сяку утвердил порядок и восстановил спокойствие в государстве, но, во время похода на хуайнаньского князя Цинь Бу, был ранен в бою шальной стрелой» (Св. 3 «11. Беседа о врачевании»). Этот и предыдущий эпизоды из истории Китая встречаются в других военных повестях, - например, в «Повести о смуте годов Хогэн» и «Повести о доме Тайра».

{C}{C}{C}[4]{C}{C}{C}{C} См. сноску 128.


Previous post Next post
Up