Ко дню переводчика

Oct 01, 2013 23:51

Как всякий ответственный переводчик, пишу с запозданием -- хороший перевод не может быть выполнен в срок, это аксиома.

Вернёмся к корням праздника:

Св. Иероним, переводивший Вульгату, как бы намекает: "Ой, что это я... Впредь, переводчик, думай, что говоришь! Я уже столько наговорил..."



Вообще, про отца-основателя есть множество приятных картинок. Наша работа всегда ценилась, но никогда не была оплачиваема достаточно высоко, приходилось работать при лунном свете, а для компании брать череп, ибо какая же барышня соблазнится стариком, нищим (на свечки денег нет), худым (и так видно) помешанным на переводах (тоже заметно)?



В лучшем случае Иероним мог отдохнуть, как Ной.



И почему-то никогда, никогда основателя не изображали толстым смеющимся ловеласом.

С чего бы это...

разное, рабочее

Previous post Next post
Up