Как всякий ответственный переводчик, пишу с запозданием -- хороший перевод не может быть выполнен в срок, это аксиома.
Вернёмся к корням праздника:
Св. Иероним, переводивший Вульгату, как бы намекает: "Ой, что это я... Впредь, переводчик, думай, что говоришь! Я уже столько наговорил..."
Вообще, про отца-основателя есть множество приятных картинок. Наша работа всегда ценилась, но никогда не была оплачиваема достаточно высоко, приходилось работать при лунном свете, а для компании брать череп, ибо какая же барышня соблазнится стариком, нищим (на свечки денег нет), худым (и так видно) помешанным на переводах (тоже заметно)?
В лучшем случае Иероним мог отдохнуть, как Ной.
И почему-то никогда, никогда основателя не изображали толстым смеющимся ловеласом.
С чего бы это...