На детских ли занятиях, на малышовых ли или со взрослыми - везде возникает этот вопрос. Он неизбежен, как снег зимой.
Сегодня я случайно стала свидетелем занятия с дошкольниками, на котором педагог переводил каждую вторую фразу. И решила написать, почему я этого не делаю.
Когда ребенок учит родной язык, то он выстраивает очень простые и быстро
(
Read more... )
С английским многим детям критично, чтоб дома тоже поддерживалось. Вот какому-то ребенку достаточно двух раз в неделю, чтоб болтать, а другой заговорит только если дома еще хотя бы через день с ним разговаривают.
У меня есть мальчик, с которым второй год занимаюсь(правда он очень часто пропускает и в результате если посчитать - получится в лучшем случае раз в неделю). И он да, умудряется даже простые вопросы забывать. НО! Я занимаюсь еще и с его мамой - она такая же:) Прогресс есть и там и там, но им ОЧЕНЬ тяжело это дается. Поскольку мама уже сознательно себя заставляет( хотя ей явно иногда рыдать хочется от того, как у нее сложно укладывается и легко вылетает) - у нее прогресс есть. Маленький, да. Но фишка в том, что до меня ее учили в школе, в институте и репетиторы лет 20 в общей сложности и она не говорила. Совсем. Сейчас мы занимаемся второй год раз в неделю - и уже она говорит. Да, до прям свободной речи ей далеко, но уже сформулировать рассказ про свои выходные, планы на неделю, новое знакомство или интересную поездку она может. Ее сыну сложнее в том плане, что еще нет сознательной мотивации - а способности к языку примерно такие же. Но зато он поет и вот песни на английском схватывает легко.
Я не знаю, стоит ли таким детям ходить ко мне. Я вижу, что помимо английского у них много другого опыта на занятиях. Но насколько он важен я судить не берусь. Родителей я никогда не уговариваю продолжать водить и рассказываю все как есть. Дальше - это их выбор.
Но я вполне уверена, что от смены методики на переводную им легче не станет. Вот им бы в лагерь с погружением в среду было бы очень на пользу....
Reply
Leave a comment