Переводить или нет - вот в чем вопрос!

Mar 26, 2016 23:19


На детских ли занятиях, на малышовых ли или со взрослыми - везде возникает этот вопрос. Он неизбежен, как снег зимой.

Сегодня я случайно стала свидетелем занятия с дошкольниками, на котором педагог переводил каждую вторую фразу. И решила написать, почему я этого не делаю.

Когда ребенок учит родной язык, то он выстраивает очень простые и быстро работающие связки понятие-слово. Фразы также вначале воспринимаются в привязке к конкретным понятиям и ситуациям и лишь затем ребенок учится их менять в зависимости от своих нужд, понимать структуру и правила. Именно так язык усваивается лучше всего - хотя бы потому, что именно так люди осваивали как первый, так и последующие языки тысячелетиями. Они слушали, повторяли, пытались понять смысл исходя из жестов-мимики-ситуаций-предметов. Так что если говорить о традиционности, то вовсе не грамматический метод опробован веками:)

Хотя в общем-то далеко не все, что традиционно, хорошо и эффективно. Так почему же я так рьяно придерживаюсь беспереводной методики со всеми подряд?

Дело все в тех же связях, которые возникают у нас в мозгах при освоении нового языка. Если учиться через перевод, то создается длинная цепочка:

иностранное слово-слово родного языка-понятие

А все мы знаем, что одно и то же русское слово может передаваться десятком иностранных, а одно и то же иностранное - передавать значения десятка русских. А множество вещей так и вообще не поддаются переводу. Поэтому на самом деле там даже не просто длинные цепочки, а такие запутанные клубки(вы когда-нибудь давали несколько клубков шерстяных ниток детям на часик? Если да, то можете себе примерно представить картину. Я пару раз распутывала после плетения мандал....)

Когда язык изучается без перевода, то цепочка превращается в связку и работает значительно лучше. Лучше - значит быстрее находится нужное слово, возникает меньше путаницы и нагрузка на мозг также намного ниже.

Вообще-то перевод - это отдельный навык, не связанный с изучением языков. Я знаю, вам сложно в это поверить, но я как дипломированный и вроде как неплохой переводчик знаю о чем говорю:) Говорить на языке, писать, смотреть кино, читать - все это для меня развлечение и радость, а вот перевод - хоть и тоже приносит много радости - это труд. Это тяжелая и непростая работа. Зачастую смыслы без потерь передать невозможно вообще - и речь необязательно про что-то сложное. Просто структуры языков, словарный запас, культура очень отличаются. И мозгу тяжело переключаться постоянно туда-сюда, это утомляет. Гораздо проще использовать только один язык - тогда мозг сам подсказывает нужные слова, выражения, структуру предложения. Когда переводишь - порой забываешь нужные слова не только в иностранном, но и в родном языке. И мучительно шаришь в мозгах в поисках эквивалента, а тот услужливо подсовывает синонимы во втором языке, напрочь отказываясь искать нужное в первом. Порой просто раздражает жеж!

А теперь вернемся к изучению языка. Погружая сразу детей в язык полностью - то есть ведя пусть даже полчаса, но полностью на английском - мы создаем кратковременный стресс вначале, но затем ребенку с языком намного легче. Занимаясь изначально переводом мы создаем комфорт вначале, но проблемы потом. Потому что ребенок будет тратить гораздо больше сил на перевод, чем тратил бы на просто изучение языка. К тому же переводить вообще многим слишком сложно и отсюда мифы про то, что "мне не дано изучать языки". Люди! Если вы без особых проблем - дислексии и дисграфии - освоили родной язык, то и иностранный можете также! Как минимум если речь про языки тех же языковых семей. Если проблемы были - примерно такие же будут при изучении иностранного. И нет, способности к изучению языков не исчезают с наступлением трех-шести-девяти-двенадцати-тридцати лет. Слегка ржавеют если не применять нужные участки мозга, но можно почистить и запустить снова. И где не будут так быстро создаваться нейронные связи - доберете опытом и логикой.

Другой вопрос, что беспереводная методика - это не просто говорить на иностранном. Точнее, если есть возможность говорить на иностранном больше часа в день пока делаются обычные повседневные дела - то может и достаточно. Если же это два часа в неделю занятий - то явно нет. Нужно, чтобы преподаватель умел работать, знал приемы, использовал подходящие материалы-пособия-приемы, видел и чувствовал учеников и создавал им комфортную и понятную среду на занятии. Это касается всех возрастов, кстати. Не должно быть такого, что ученику ничего не ясно - не в смысле, что он не может перевести слова, опять же, а в смысле, что не знает, чего от него хотят вообще - а преподаватель шпарит дальше по плану. Нет, он должен остановиться и донести идею так, чтоб поняли. Рисовать, издавать звуки, изображать пантомимой, предлагать ассоциации, приводить примеры, рисовать графики - что угодно, но донести идею. И с каждым занятием должно становиться понятнее!! Это очень важно - если на занятии вам не становится понятнее и увереннее - что-то не так. Доверяйте своим ощущениям.

Также важно, чтобы от детей(со взрослыми иначе) не требовали сразу повторять. Есть такое понятие "silence period" - "период молчания" - ребенок имеет полное право молчать первые полгода. Чаще всего с уже говорящими на родном языке детьми этот период намного меньше. Обычно уже в первый месяц у всех есть отдельные слова и подпевание песенкам, а через 3-4 почти все говорят короткими фразами кое-что. Это речь про занятия 2 раза в неделю стандартные. А вот понимание речи приходит гораздо быстрее и зона понимания на порядок больше. То есть ребенок может говорить только отдельные слова, но при этом он понимает десятки просьб и вопросов, знает десятки глаголов движения и существительных, кое-какие прилагательные и числительные, способен понимать простенькие рассказы уже через 3 месяца изучения языка.

Как так получается? Потому что на занятиях дети делают то, что им интересно, в количествах, которые они могут освоить. Потому что задействуются все варианты восприятия - визуальное, аудиальное, тактильное, двигательное. Дети играют в игры с карточками, предметами, ролевые игры, активные. Дети поют и танцуют, рисуют и вырезают, смеются и переживают, смотрят спектакли и слушают книжки. Ну и конечно все это подбирается исходя из целей и задач, которые ставит педагог. Непременно есть много повторений как нового, так и старого. Но не попугайски заучивается, а повторяется в разных контекстах, поэтому интересно. И ребенок сразу знакомится с языком живым, с разными вариантами употребления слов. Педагог употребляет грамматические формы так, как они должны употребляться, не упрощая - и дети знакомятся с ними с самого начала и затем легче запоминают и понимают, когда до них доходит дело. Им не нужны специальные объяснения грамматики, смысл и варианты употребления показывает опыт.

Со взрослыми и старшими детьми все иначе, конечно. Но основа - работа без перевода - остается той же. Возможен эпизодический перевод каких-то понятий, сложных для объяснения. Подключается грамматика - хотя она все равно идет после живого языка, а не перед. И ее значительно меньше, чем живой речи. То есть классика: немного поговорили по теме, которая предполагает употребление нужной структуры, затем посмотрели видео интересное, в котором встречается она же. Педагог задал вопросы или задания к видео, где она попадается. Почитали текст. Разобрали предложения из текста, где она есть. Вместе подумали, а как и зачем она там употреблена. Попробовали вывести вместе правило. Затем разобрали правило, немного отработали на примерах и снова поговорили свободно по теме, но уже делая легкий акцент на вновь изученном. Поиграли в игру, где структура нужна. И конечно же перед этим эта структура встречалась не раз, то есть ее значение ученику и так было смутно понятно, а такое занятие лишь окончательно проясняет и закрепляет эти знания.

Да, я действительно почти никогда не перевожу на занятиях. Исключения редки и в общем-то чаще всего относятся к не самым важным моментам, где мне просто вдруг захотелось дать точное что-то. Можно обойтись без них:) И на большинстве уроков я обхожусь.

Вначале тяжело. Тяжело детям постарше и малышам, тяжело начинающим изучать с нуля взрослым и уже изучавшим переводным методом. Кто-то пугается, кто-то замыкается, кто-то злится. Кто-то просто удивляется. Но эмоции яркие у всех. Я прошу всех дать методике шанс и не уходить, объясняю заранее, что вначале будет немного тяжело. Интересно, весело, но тяжело. Но зато если перейти этот холмик вначале, то он не вырастет до снежной вершины впоследствии. А как горят глаза и сколько удовольствия через какие-то несколько недель! Вот недавно я показывала детям 4-6лет, многие из которых начали изучать английский со мной в октябре прошлого года- то есть 5месяцев занятий всего - спектакль по книге Green eggs an ham. Вот видео - как видите, книга не короткая.

image Click to view


Я показывала без купюр, использовала только две заламинированные бумажные фигурки главных героев, ветчину и яйца из пластилина и карточки с основными существительными. Поскольку останавливалась на комментарии детей, вопросы детям и пояснения(по-английски конечно же), то заняло минут 10. Слушали ли они? Нет, они не просто слушали, они хохотали, комментировали, предполагали развитие сюжета, ругали персонажа, давали ему советы и отвечали на заданные вопросы. Знаете, как это здорово видеть? А это классика английской детской литературы. Неадаптированной и прекрасной:)

А вы боитесь беспереводной методики? Считаете неэффективной? Пишите, давайте обсудим:)

английский, лингвоедское, работа, перевод

Previous post Next post
Up