"Влюбленный солдат" (1915)

Nov 14, 2013 03:55



Если визитной карточкой неаполитанской песни XIX века является знаменитая «Санта Лючия», то в ХХ веке всемирную известность получила песня «Влюбленный солдат», написанная в годы Первой мировой войны.

Войну Италия перенесла весьма тяжело: хоть боевыми действиями была затронута лишь малая часть территории страны, ее людские потери были очень велики - более 650 тыс. только убитыми, к которым приходится прибавить еще почти 600 тыс. жертв так называемой избыточной смертности и более миллиона раненых. Страна, в предвоенные десятилетия истощенная массовой эмиграцией (в 1900-е годы Италию ежегодно покидало по 700 тысяч - 1 млн. человек в год), стояла перед лицом демографической катастрофы, была переполнена калеками.

Вопреки всему, песня полна неистощимого жизнелюбия. Именно это уже в первые послевоенные годы принесло ей международную популярность, не ослабевающую и по сей день.

Слова Аньелло Калифано, музыка Энрико Канньо.

Несколько слов об авторах.

Аньелло Калифано родился в Сорренто в 1870 году в помещичьей семье провинции Салерно (фамилия имеет греческое происхождение). До восемнадцати лет жил в родительском доме в селении Сант’ Эджидио дель Монт’ Альбино, куда вновь вернулся после сорока. О зрелой поре его жизни мне не удалось узнать многого. Калифано является автором нескольких песен, которые в течение вот уже ста лет остаются любимыми не только в Неаполе, не только в Италии, но по всему миру. «Влюбленный солдат» по степени популярности занимает среди них, вероятно, первое место. Ничего автобиографического в песне нет: автор не служил в армии по причине слабого здоровья (в его время в Италии существовала всеобщая воинская повинность). Умер Калифано в родном селении в возрасте 49 лет от горловой инфекции, которую подхватил во время поездки в Рим. Сразу после смерти поэта среди соседей разнесся слух, будто он умер от оспы. Ни свидетельства медиков, ни уговоры домочадцев Аньелло не могли успокоить малограмотных и подверженных панике селян: никто не решался подойти к дому умершего, чтобы хоть чем-то помочь его похоронам. Взялся за дело бедный батрак-испольщик, один из тех, что работали на землях, принадлежавших семье Калифано, отдавая за это долю урожая. Он довез тело Аньелло до кладбища, один, без чьей-то помощи, зарыл его в могиле. После этого по требованию жителей селения ему пришлось сжечь повозку (надеюсь, не вместе с лошадьми; но об этом история умалчивает), а также мебель и личные вещи поэта.

Кто знает, не погибли ли в огне и тексты каких-то песен, так и оставшихся неуслышанными?

Энрико Канньо (1874 - 1949) прожил жизнь долгую и благополучную, полностью связанную с родным Неаполем. После окончания консерватории по классу фортепьяно он всю жизнь работал в качестве дирижера в оркестрах нескольких музыкальных театров города. Некоторое время возглавлял студию записи граммофонных пластинок «Дженнарелли». Автор музыки песен на тексты нескольких неаполитанских поэтов; «Влюбленный солдат» из них самая известная.
____________________________________

Эта песня в течение многих лет является гимном болельщиков футбольной команды "Наполи". С учетом роли, которую играет в жизни и самосознании неаполитанцев ХХ и XXI веков футбол, ее таким образом можно назвать неофициальным гимном города.



Текст на диалекте

'O surdato 'nnammurato

Staje luntana da stu core,
a te volo cu 'o penziero,
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe affianco a me!
Si' sicura 'e chist'ammore
comm'je so' sicuro 'e te...

Oje vita, oje vita mia
oje core 'e chistu core,
si' stata 'o primmo ammore
e 'o primmo e ll'urdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
nun te sento 'int'a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t'astregno forte 'mbraccio a mme.
Ma scetannome 'a sti suonne,
mme faje chiagnere pe' te...

Oje vita, oje vita mia
oje core 'e chistu core
si' stata 'o primmo ammore
e 'o primmo e ll'urdemo sarraje pe' mme!

Scrive sempe e sta' cuntenta:
io nun penzo che a te sola.
Nu penziero me cunzola,
ca tu pienze sulamente a mme.
'A cchiù bella 'e tutt'e bbelle,
nun è maje cchiù bella 'e te...

Oje vita, oje vita mia
oje core 'e chistu core
si' stata 'o primmo ammore
e 'o primmo e ll'urdemo sarraje pe' mme!

Русский перевод:

Ты далека от моего (буквально: этого) сердца,
К тебе лечу я мыслью,
Ничего не хочу и ни на что не надеюсь,
Как только иметь тебя рядом со мной!
Будь уверена в моей любви,
Как я уверен в тебе…

Припев:

О, жизнь, о жизнь моя,
О сердце моего сердца,
Ты стала первой моей любовью,
И первой и последней будешь для меня!

Какую уж ночь тебя не вижу,
Не чувствую тебя этими руками,
Не целую твоего лица,
Не сжимаю с силой в своих объятьях.
Но, когда встаю от сна,
Ты (т. е. память о тебе) заставляешь меня плакать о тебе.

Припев.

Пиши же мне всегда и будь спокойна:
Я думаю об одной тебе.
Ни одна мысль меня не утешит,
Как та, что ты думаешь всегда обо мне.
Самой красивой из всех красавиц
Никогда не быть красивее тебя…

Припев.



Это, кажется, первая запись песни (1915, фирма "Дженнарелли") в исполнении Джузеппе Годоно (1876 - 1963).

image Click to view



А это новая запись из Сети. Имя певца мне неизвестно. По оформлению видео понятно, что оно изготовлено болельщиками "Наполи". Несколько портят впечатление заставки с надписями вроде "Спасибо, мама, что родила меня неаполитанцем".

неаполитанская песня

Previous post Next post
Up