Особенности процесса обучения у древних китайцев и в современном мире

Feb 14, 2019 06:42

Вспомнила ещё один пример структурирования знания - традиционная структура построения учебного процесса по освоению аку-точек. В старых китайских трактатах, типа "Жёлтого императора" или "Чжень-цзю да чен", или даже старых учебниках, написанных в советское время (наверняка переведённых с каких-то старых китайских пособий) материал даётся с очень условной структурой. Вот тут немного о философии, вот тут упоминаются меридианы, потом опять философия, потом точки вразнобой с их чисто китайскими названиями, без номеров и без указания, на каком меридиане они находятся. Потом возвращаются к меридианам в смеси с философией, иногда упоминая в связи с чем-нибудь произвольно взятую точку и какие болезни ей лечить, и идёт целый блок текста о точках безотносительно меридианов и огромное количество информации об их терапевтических свойствах. Потом какая-нибудь эзотерика типа нейданя с использованием меридианов.

В общем, как блог - на что есть вдохновение у автора, то он и пишет. Или как японские адреса - как застраивается со средневековой хаотичностью, так и вносится в реестр под каким-нибудь замысловатым названием.

К счастью, в последние десятилетия это дело всё структурировали по меридианам, ввели понятные для западного человека условные обозначения с номерами (GB-1 - gall-bladder 1, KD-10 - kidney 10) и с точным анатомическим описанием нахождения каждой точки. Однако всеобщей международной номенклатуры пока не определили. Меридиан мочевого пузыря в английском обозначается UB, BL, B, почечный меридиан - K, KI, KD, печёночный - LR, LV, LIV. Ответственный сосуд/меридиан - REN (от китайского) или CV (conception vessel).

Я полистала французское и испанское издание Мачочи и констатировала, что французы и испанцы вывели свою номенклатуру. Меридиан селезёнки имеет обозначение SP от spleen в англосаксонском мире, у французов - RTE от rate и у испанцев - B от bazo. Печёнки - LV/LR/LIV от liver в английском, у французов - F от foie, у испанцев - H от higado. Поэтому пока по негласному соглашению в очень многих учебниках после точки или перед ней пишется её китайское название - например, французское Rn-6 Zhaohai и испанское Zhaohai R6 соответствует английскому KD-6 Zhaohai. Китайский тут реально выступает объединяющей всех латынью. Правда, русское издание Мачочи решило объединить английский с системой Палладия, и та же точка в нём называется KI-6 Чжаохай. Здесь объединяющим является английская номенклатура, т.к. не всем очевидно, как переводить Чжаохай обратно на пиньинь.

Однако сам процесс обучения акупунктуре адаптируется под западный образ мышления. Не зря Китай в последний век активно ассимилируется под Запад и перенимает всё западное. Зубрёжка и требования к запоминанию у них, конечно, остались, но логика в закладывании фундамента до строительства стен всё-таки прижилась.

Ещё до того, как перейти к философским концепциям и глубоко понять терапевтическое применение точки, мы у себя в сознании "прокладываем коммуникации", чертим "карты метро", которые весьма отдалённо приближены к реальному человеческому телу и часто похожи на инженерные таблицы. Эти же карты же потом на практикумах накладываем на тела сокурсников, лишь по возможности стараясь запомнить, что лечит данная точка.



Если раньше люди реально всему этому учились без логичной для нас структуры знания, у них было принципиально иное сознание, иной взгляд на мир. И тут как нельзя кстати приходят на ум феномены духов, богов, магии и т.п., которые могут быть неотъемлемыми объектами мира человека прошлых веков и также непосредственно доступными для восприятия и действия.

восточная медицина, китайский элемент

Previous post Next post
Up