С вероятностью 99,99% аббат Арнольд своё pro Gutdracco Godehardum episcopum venerari constituit по мотивам грамоты папы Александра и написал. Трудно было проигнорировать такое созвучие имён. Скорее всего ничего иного он про Годерак и не знал.
Фраза culturas demonum eliminavit, lucos succidit, на мой взгляд, не более чем традиционная характеристика успешного миссионера (как и то, что он предварительно per Christum confortatus). Написанная через много лет после смерти Берно, она вряд ли имеет сколь бы то ни было конкретный характер. Кстати, Дьяконов мог бы и ближе к тексту её перевести.
Параллель с сагой о Кнютлингах любопытна, интересно было бы выяснить предысторию переименования селения ...
Может, конечно, сообщение Арнольда и связано с грамотой, притом, что текст почти одинаковый. Однако, это не отменяет возможности того, что деревня действительно до христианской миссии носила название Годерак, а переименование её связано как раз с вырубкой леса. Как мне кажется,само положение этой церкви на отшибе - не в Ростоке и вообще не в городе, даже не в бывшем Кессине, если он тогда ещё существовал, а где-то в поле, вполне может подтверждать слова о вырубке священной рощи. Это ведь как раз самая распространённая практика того времени - ставить церкви на местах бывших языческих святынь и в этом случае церкви могли ставиться и вдали от пределов города, но в местах и до них бывших религиозными центрами
( ... )
==не отменяет возможности того, что деревня действительно до христианской миссии носила название Годерак
Почему "возможности"? Судя по грамотам это факт.
==переименование её связано как раз с вырубкой леса
Но это догадка. Она может быть верна, но из источников прямо не следует. Сказанное Вами далее может быть верным безотносительно к написанному Арнольдом. У Арнольда, кстати, множественное число и просто "рощи". Равно как у него не "идолы", а "демоны". Если события происходили в начале 70-х, между ними и хроникой дистанция лет в сорок. Скорее всего, Арнольд также от представлений о "самой распространённой практики" и отталкивался, а вовсе не от имеющихся в его распоряжении сведений. В пользу этого говорит и ita ut frequenter ludibrio habitus ad sacrificia demonum artaretur, что, если не вспоминать Хакона Доброго, могло быть в те времена и в тех краях актуально для какого-нибудь приходского попа, но никак не для епископа
( ... )
Думаю, у Арнольда могли быть и какие-то другие современные ему не письменные или не сохранившиеся церковные источники о деятельности его коллеги Берно - 40 лет на самом деле не так уж и много, чтобы память о каком-то заметном деятеле уже не сохранялась и судили лишь по грамотам. Это, конечно, тоже ничем не подкреплённое предположение, но всё-таки как-никак, Арнольд говорит о священной роще и это источник. Можно поставить его под сомнение, но от него никуда не деться
( ... )
Положим, Арнольд пишет lucos succidit - вырубил рощи. Не более того. Заодно поклонение демонам запретил. Понятно, что это источник, но а) фразы нарочито этикетны, б) шверинскому епископу было где развлечься и помимо Годерака за тридцать с лишним лет, Арнольд же в этом месте своей хроники вовсе не про Кессин пишет (представлял ли он в точности где находится Годерак?). В конце концов, автор указывает, что Берно окончил свои дни "будучи угоден верующим", но Вы ведь допустите условность этой фразы, не так ли
( ... )
"Речь не об этом. Идея о том, что Свентовит суть святой Вит возникла, видимо, во время похода Лотаря на чрезпенян в 1114, когда последние объяснили ему, что ежегодно платят дань святому Виту и сообщили какую. Они, понятно, платили Арконе, но переводчик (наверняка, славянин), объясняя имя, передал Свято+Вита как Sanktus+Vithis, чем возбудил очевидный интерес у церковных людей, сопровождавших Лотаря. Но в практическую плоскость этот анекдот перешёл накануне крестового похода 1147 года, когда его попытались использовать в качестве одного из обоснований
( ... )
Есть повод, если не сомневаться во всей истории, то хотя бы в некоторых деталях. Даже если на самом деле и произошло недоразумение и чрезпеняне платили Арконе, то "город Корвею" вписали в их слова уже в самой Корвее. Т.е. не просто письменная фиксация, но и "редактура". Конечно, теперь не узнать, что там были за "древние предания" у Гельмольда, на которые он ссылается, но для его времени подозрение в происхождении таких слухов падает первым делом на Корвею, где в то время подделывали грамоты, вписывали "нужные" подробности в хроники и пр.
А переводчик-то скорее должен был быть немецким. Для местного славянина-язычника такой перевод был бы странноват. То есть, он знал как переводится на немецкий только часть слова Свентовит,но что такое этот самый "Вит" не знал. Славянам, как мне кажется, всё же должно было быть ясно, что такое "Свентовит", Гельмольд даже и кое-какие подробности приводит из мифологии о боге богов и отношениях с другими богами в пантеоне.
С вероятностью 99,99% аббат Арнольд своё pro Gutdracco Godehardum episcopum venerari constituit по мотивам грамоты папы Александра и написал. Трудно было проигнорировать такое созвучие имён. Скорее всего ничего иного он про Годерак и не знал.
==он искоренил идолопоклонство, вырубил священные рощи
Фраза culturas demonum eliminavit, lucos succidit, на мой взгляд, не более чем традиционная характеристика успешного миссионера (как и то, что он предварительно per Christum confortatus). Написанная через много лет после смерти Берно, она вряд ли имеет сколь бы то ни было конкретный характер. Кстати, Дьяконов мог бы и ближе к тексту её перевести.
Параллель с сагой о Кнютлингах любопытна, интересно было бы выяснить предысторию переименования селения ...
Reply
Reply
Почему "возможности"? Судя по грамотам это факт.
==переименование её связано как раз с вырубкой леса
Но это догадка. Она может быть верна, но из источников прямо не следует. Сказанное Вами далее может быть верным безотносительно к написанному Арнольдом. У Арнольда, кстати, множественное число и просто "рощи". Равно как у него не "идолы", а "демоны". Если события происходили в начале 70-х, между ними и хроникой дистанция лет в сорок. Скорее всего, Арнольд также от представлений о "самой распространённой практики" и отталкивался, а вовсе не от имеющихся в его распоряжении сведений. В пользу этого говорит и ita ut frequenter ludibrio habitus ad sacrificia demonum artaretur, что, если не вспоминать Хакона Доброго, могло быть в те времена и в тех краях актуально для какого-нибудь приходского попа, но никак не для епископа ( ... )
Reply
Reply
Положим, Арнольд пишет lucos succidit - вырубил рощи. Не более того. Заодно поклонение демонам запретил. Понятно, что это источник, но а) фразы нарочито этикетны, б) шверинскому епископу было где развлечься и помимо Годерака за тридцать с лишним лет, Арнольд же в этом месте своей хроники вовсе не про Кессин пишет (представлял ли он в точности где находится Годерак?). В конце концов, автор указывает, что Берно окончил свои дни "будучи угоден верующим", но Вы ведь допустите условность этой фразы, не так ли ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А переводчик-то скорее должен был быть немецким. Для местного славянина-язычника такой перевод был бы странноват. То есть, он знал как переводится на немецкий только часть слова Свентовит,но что такое этот самый "Вит" не знал. Славянам, как мне кажется, всё же должно было быть ясно, что такое "Свентовит", Гельмольд даже и кое-какие подробности приводит из мифологии о боге богов и отношениях с другими богами в пантеоне.
Reply
Конечно не язычника. И, возможно, не местного.
==что такое этот самый "Вит" не знал
И сейчас, строго говоря, не знают.
Reply
Leave a comment