Иногда руки чешутся переписать какой-нибудь текст, потому что ты чувствуешь, что ему нужен, тебе в нём нужен совершенно другой синтаксис. Возможно, это претензия к переводу (хотя в данном случае Малявин - это более чем хороший переводчик). Я говорю про трактат "О вещах, радующих взор". Его автор, Вэнь Чжэньхэн (1585 - 1645) - уроженец г. Сучжоу, одного из центров культурной жизни Китая того времени.
Скорее всего мне просто хочется не переписать, а осмыслить. Вэнь Чжэнхэнь пишет о красоте гармоничного жилища, благодати от бесед с друзьями и прогулок по саду посреди сосен, побегов бамбука и камней, омываемых водопадом. Но всего больше, пишет он, польза от благовоний - потому что она простирается за пределы вещественного. И я подумал - но разве не всё простирается за пределы вещественного в нашем уме?
Любой предмет, изгиб ветки дерева уводит нас за пределы, если мы позволим это нашему уму, если мы отпустим его в созерцании. И уж конечно, любой благоприятный аромат действует напрямую на наш мозг и сердце.
Если бы мы ощущали весь тот непрерывный поток изменений, которые вносит в нас окружающий мир, мы несомненно бы постигли природу запредельной мудрости.
Ну, а так-то, конечно)) - с помощью благовоний "в часы уединенной беседы о премудростях древних очищаешь сердце и водворяешь безмятежность в душе; читая ночью при свете фонаря, прогоняешь дрему и тревоги; ведя доверительный разговор, укрепляешься в своих чувствах и поверяешь свои сокровенные думы". Но всё это переведено слишком гладко. Я чувствую, что истинный смысл древних выражен был без этой геологической инертности прошедших веков. Он был свеж, как цветок сливы, в котором выразили себя все пять элементов Вселенной.