[cry for you・嵐] lyrics and translation

Nov 26, 2008 17:53




for all my saying "along with [carry on], [cry for you] is one of my favorite arashi songs" it has taken me an awful lot of time to decide to translate it... I have to admit it even put me off. but it turned out alright, it wasn't one of those nonsensical puzzles you sometimes encounter - though there is a bit of sakurap and that always makes things a bit of a challenge *sigh*.

[cry for you]・嵐

いくつもの愛を 話しても この出逢いを超えられない
ikutsumo no ai wo hanashitemo, kono deai wo koerarenai
we could talk about thousands of loves and still this encounter cannot be outmatched.

ロミオ探すBaby 痛みを畏れるジュリエット
romio sagasu baby, itami wo osoreru jurietto
a juliet wary of pain looking for romeo, baby.

本当はLier そのカラダに 棲むDesire 絡まるカギ
hontou wa liar, sono karada ni, sumu desire karamaru kagi
the desire to live in this body, it's actually a liar, a twisted key.

二人は回る回る I'll never miss you
futari wa mawaru mawaru I'll never miss you
we're moving in circles, so I'll never miss you.

ダイヤモンドさえ 砕く真実で
daiamondo sae, kudaku shinjitsu de
truth can crash even a diamond into pieces.

※そしてCry for you 心撃ち抜き
soshite cry for you kokoro uchinuki
so I cry for you, shooting at my heart,

俺はDie for you 本当の愛を
ore wa die for you hontou no ai wo
I'm dying for you, shall I talk about real love

君だけに 全てを話そうか?
kimi dake ni subete wo hanasouka?
only to you?

今はCry for you 幸せ願い
ima wa cry for you shiawase negai
now I'm crying for you, wishing for happiness;

俺はDie for you 燃え尽きるまで
ore wa die for you moetsukiru made
I'm dying for you until I burn up;

全身で 君を受け止める※
zenshin de kimi wo uketomeru
I'll stop you with all I have (*1)

Pinky Ringを まだ持ってるの? 離れてても 時をつなぐ
pinky ring wo mada motteruno? hanaretetemo toki wo tsunagu
do you still have that pink ring? even if we part we'll hold onto time.

二人今は遠く遠く 声が届かない Yeah
futari ima wa tooku tooku koe ga todokanai, yeah
we're so faraway from each other now that your voice doesn't reach me, yeah...

デジタルの音 こんなに近くに
dejitaru no oto, konnani chikaku ni
a digital sound, as close as this...

(*repeat)

Cry for you 君だけに Cry for you
cry for you kimi dake ni cry for you
crying for you, only for you, crying;

Die for you 呼吸途中で何思う
die for you kokyuu tochuu de nani omou
dying for you; in a breath's spell something occurs to me;

徐々に薄れて行く余裕燃ゆ
jojoni usurete iku yoyuu moeyu
slowly, the remnants of the burning grow faint;

まどろむ俺 不意に襲う
madoromu ore fui ni osou
I suddenly spring up from my slumber.

Yeah cry cry cry cry cry for you

You are the one for me

(*repeat)

Cry for you…

(*1): this sentence can be interpreted in many ways. [全身] “zenshin” means “the whole body”, but can sometimes be translated as “all one has” (“all your might”). while [受け止める] “uketomeru” stands for “stop”, “catch” and “face/stand up to”. he could mean to face her with all he has, or literally to catch and stop her with his own body (bodily strength). there's no hint as to which fits better, so I invite you to chose for yourself.

pic credits to mamoruchan (さすが私の姉ちゃんだよ)

*current mood: 
slightly worried*
*currently reading: pride and prejudice*

lyrics, jmusic, *arashi 嵐, translation

Previous post Next post
Up