Михаил Круг - Владимирский Централ-2 (Еврейский арестант)

Jul 25, 2012 21:31

     Предлагаю вам послушать две песни Михаила Круга: Еврейский арестант и Хаим. Не знаю, кто так транскрибировал на русский замечательный ивритский текст, не знаю, кто написал для Круга эти слова, я просто решил на всякий случай написать эти строки на языке оригинала (перевод прилагается, перепост назло антисемитам всех мастей приветствуется).



Бахурги гудиш йоюше бэкылэ
Шарзэ мэраль гэма шэлом
Хазэ мэрпашут вэ ацуб мэлэ
Всэвэльвэ тиква вич бєлон

Хай тити пеша цисвайхили ими
Гавален дли хафэш хайом
Ахавтия так вэат акшаф маамин
Шеочер ба кмо калйом

בחור יהודי שיושב בכלא
שר זמר על אמא שלו
הזמר פשוט ועצוב ומלב
סבל ותקווה בשבילו

הייתי טיפש אז תסלחי לי, אמי
חבל אין לי חופש היום
אהבתי אותך ועד עכשיו מאמין
שאושר בא כמו חלום



image Click to view



Еврейский парень, который сидит в тюрьме
Поет мотив о своей матери
Мотив (сердечный) прост и грустен,
Страдание и надежда для него.

Я был глупцом, так прости меня, моя мама.
Жаль, что нет свободы у меня сегодня.
И до сегодняшнего дня я верю,
Что счастье приходит, как сон.
(Перевод: Шауль Резник shaulreznik)

Многие из вас, конечно, слышали эту песню, но кто угадает, какую песню пел Кругу Хаим?! Песня, доложу вам, достаточно известная!

Но Хаим был весёлым, сыпал шутки
И «Иден миц кан кидел» распевал.

Он был еврей весёлый
И жребий свой тяжёлый
С улыбкою беспечной гордо нёс.

Я был как чёрт голодный,
А он вором народным
На зоне никогда не вешал нос!

Хаим, дружок мой Хаим!
Хаим, мой старый друг
Помнишь ли, старый Хаим,
Наших с тобой подруг?

Помнишь, как по зонам дальним
Нас с тобой гонял начальник,
Только не боялись мы его?
Судьба нам улыбнулась блудливо.
Мы с Хаимом расстались навсегда,
Но «Иден миц кан кидел'а» мотива,
Клянусь вам, не забуду никогда.

Послушать песню можно туточки.



UPD: "Иден миц кан кидел" на поверку оказался Йидл митн фидл (Yidl mitn fidl - יידל מיטן פידל) - песня из одноимённого польского музыкального фильма на идише "Йидл со скрипкой" 1936 года (Yiddle With His Fiddle; нередко встречается другой перевод на русский: "Еврей со скрипкой").

В комментариях godinerl добавила оригинал записи, я же добавлю исполнение сестёр Бэрри:

image Click to view



Юстина Стечковска недавно исполнила кавер на польском:

image Click to view



Эту песенку странствующих музыкантов перевёл на русский язык ilya_verhovsky:

В своей повозке старой, оставив тёплый дом
Сквозь дождь и снег устало едут клезмеры вдвоём
Смеётся рыжий Арье с Йидлом-скрипачом

Йидэле со скрипкой,  у Арье-контрабас
И вся-то жизнь их - песенка о чём? О всех о нас.
Так им ли быть в печали? Зайт фрэйлах! В добрый час...

Поют им птицы: «Здрасьте! Счастливо! В добрый путь!
Все беды и несчастья оставьте где-нибудь».
И ветер им смеётся: «Йидл! Скрипку не забудь!»

Юрий Смиркин - Yidl mitn fidl:



Псой Короленко - Десять братьев:




МузОбоз, Загадки, yiddish, не моё фото

Previous post Next post
Up