История одной песни: "Le Chant du Départ" ("Походная песня")

Oct 21, 2016 19:21

Одна из самых известных французских революционных и военно-патриотических песен, рожденная Великой Французской революцией и пережившая более двух веков истории. Иногда ее называют «братом Марсельезы».
В годы Первой империи была официальным гимном Франции.
Слова - Мари Жозеф Шенье, музыка - Этьен Николя Меюль.
На русский язык название обычно переводят, как «Походная песня», хотя правильнее дословно было бы что-то вроде «Песня отъезда» или «Песня отправления». Как мы увидим ниже, это было не первоначальное ее название.

Оригинал текста, например, здесь: http://www.musicanet.org/robokopp/french/lechant.htm

В полной версии сейчас эта песня практически не исполняется. И в идеале песня построена так, что каждый куплет поется разными голосами, а припев подхватывает соответственно мужской, женский, детский и т.д. хор. Такого «идеального исторического» варианта исполнения я не нашла - вот тут, например, пропущены два исторических куплета, и хор везде одинаковый общий.

image Click to view




Подстрочный перевод

Первый куплет мужской голос (персонаж военный или народный депутат)
Поющая победа
Открывает перед нами барьеры.
Свобода ведет нас за собой,
И от Севера до Юга
Военная труба
Зазвучала в час битвы.
Трепещите, враги Франции,
Короли, пьяные от крови и спеси!
Суверенный народ выступает вперед!
Тираны, падайте в могилу!

Припев (хор военных или хор депутатов)
Республика нас зовет,
Познаем ли мы победу или гибель,
Любой француз для нее должен жить,
И для нее он должен умереть.
(2 раза)

Мать семейства
Не бойтесь слез
Из наших материнских глаз.
Далеки от нас малодушные скорби,
Мы должны одержать верх!
Когда вы берете оружие,
Это королю придется проливать слезы.
Мы дали вам жизнь,
Воины, она больше вам не принадлежит,
Все ваши дни принадлежат Родине,
Она - ваша мать прежде нас.

Хор матерей (припев)
Республика нас зовет…

Двое стариков
Когда отцовский клинок вооружит руку храбрецов,
Вспомните о нас на Марсовом поле;
Освятите в крови королей и рабов
Железо, благословенное вашими стариками;
И, сообщая домой
О своих ранах и доблестях,
Приходите закрыть нам веки
Когда тиранов больше не будет

Хор стариков (припев)
Республика нас зовет…

Ребёнок
Судьбе Барра и Виала мы должны завидовать 1);
Они погибли, но победили.
Трус, придавленный годами, не познал жизни тех,
Кто умирает, чтобы народ выжил.
Вы доблестны, мы тоже:
Ведите нас против тиранов ;
Республиканцы - вот мужчины,
Рабы - это дети.

Хор детей (припев)
Республика нас зовет…

Жена
Ступайте, отважные мужья; бои станут вашими праздниками;
Ступайте, образцы воинов;
Мы соберем цветы, чтобы увенчать ваши головы :
Наши руки заплетут ваши лавровые венки.
И, если храм памяти
Откроется вашим душам победителей,
Наши голоса пропоют вам славу,
Наши ряды отомстят за вас.

Хор жен (припев)
Республика нас зовет…

Юная девушка
И мы, сестры героев, избегаем супружеских уз Гименея;
Ведь для того, чтобы соединиться однажды со своей судьбой
Граждане дают обеты,
Что они вернутся в наши стены
Свободными и прекрасными в славе,
И в крови, пролитой в боях ради равенства.

Хор юных девушек (припев)
Республика нас зовет…
Трое военных
На клинке, пред Богом, мы клянемся нашим отцам,
Нашим женам и сестрам,
Нашим потомкам, сыновьям, матерям
Уничтожить угнетателей.
Повсюду, в глубокой ночи,
Свергая постыдную власть монархов,
Французы подарят земле
Мир и свободу

Общий хор (припев)
Республика нас зовет…

Примечание 1)
Барра и Виала - герои Великой французской революции, сражавшиеся в республиканских войсках и героически погибшие. Жозеф Барра, 13 лет, был убит в бою с вандейскими повстанцами; Агриколь Виала, 12 лет, погиб во время контрреволюционного восстания около Марселя. Память о героических подростках была использована в революционно-патриотической пропаганде (в годы ВФР и в периоды последующих войн и революций)

***

По основной версии, песня была написана специально к пятилетней годовщине взятия Бастилии. Саретт, директор Национального института музыки, поручил написать слова поэту и драматургу Мари Жозефу Шенье. Шенье к этому времени был известен в основном историческими трагедиями, такими как «Карл IX», «Гай Гракх» и др. Член Якобинского клуба, Шенье был избран в Национальный конвент, примкнул к монтаньярам, голосовал за казнь короля Людовика XVI. Однако затем, при диктатуре якобинцев, у него возник конфликт с конвентом: его несколько следующих пьес вызвали преследования автора, которому инкриминировались фразы об умеренности и терпимости и протесты против деспотизма и террора. Одна из его пьес после первого бурного успеха у зрителей была вскоре снята с репертуара, а другая по приказу Комитета общественного спасения воспрещена к постановке во время репетиций, и сама рукопись сожжена. В крайне тяжелое положение поставил Мари Жозефа арест двух его братьев - Андре (известного поэта, чуть позже приговоренного к смертной казни) и Луи.



Мари-Жозеф Шенье, французский драматург и политический деятель (1764-1811)

В этой ситуации Шенье первоначально крайне подозрительно отнесся к просьбе Саретта написать слова нового гимна (Шенье в это время даже был изгнан из музыкального института), но Саретт настаивал. Шенье потратил один день и сложил семь куплетов. В тот же вечер Саретт передал стихи Шенье композитору Меюлю, и тот также быстро написал музыку.
Этьен Николя Меюль (Étienne-Nicolas Méhul; в русской транскрипции часто - Мегюль) был сыном виноторговца. Он начинал учиться музыке у местного органиста, профессиональное образование получил в Париже на рубеже 1770-1780-х гг. под руководством Жана Фредерика Эдельмана. С 1783 г. публиковал собственные фортепианные пьесы, в 1790 году увидела свет первая опера Меюля, и в дальнейшем его творческая карьера была связана преимущественно с оперной сценой. В общей сложности Меюлю принадлежит более 40 опер, три балета, а также шесть симфоний и различная инструментальная музыка. Но самым знаменитым его творением стала «Походная песня».



Этьен Меюль (1763-1817), французский композитор. Портрет работы А.Ж.Гро, 1799 год

Новая песня была немедленно представлена Робеспьеру, который назвал ее «грандиозной республиканской поэзией, превосходящей всё, что сотворил этот жирондист Шенье». Сам Шенье первоначально назвал слова своей песни Hymne de la liberté (Гимн свободы), но Робеспьеру это название почему-то не понравилось и он изменил его на «Le Chant du Départ”, под которым песня и продолжила свое существование. После первого успеха на праздновании годовщины взятия Бастилии она была немедленно отпечатана тиражом около 18000 экземпляров и распространена в 14 армиях Республики. В тот же год 21 сентября песня была исполнена во время официального торжества, посвященного перезахоронению тела убитого Марата в Пантеоне. Затем она произвела еще более яркое впечатление во время праздника Победы 21 октября 1794 года, и начиная с этого момента ее исполнение включалось в программу всех патриотических праздников.

Впоследствии Наполеон (который предпочитал «Походную песню» «Марсельезе») сделал ее официальным гимном Империи. Впоследствии, в годы реставрации, песня была запрещена, но неофициально продолжала исполняться. Она пережила все войны и революции XIX и XX веков. Во время Парижской коммуны ее пели в войсках федералов (так, известно описание мемуариста о том, как Домбровский со своим «обреченным отрядом» бросился умирать на баррикаду под пение «Походной песни»).
В годы Первой мировой войны строки песни были использованы для прославления мобилизованных солдат, уходящих на фронт.



Памятник солдату Первой мировой войны городе Фалампен на севере Франции - использован образ «поющей победы» («la victoire en chantant”)

image Click to view



Запись 1915 года - времен Первой мировой войны

Пели эту песню и в Сопротивлении в годы Второй мировой войны. Французский президент Валери Жискар д’Эстен во время своей президентской компании в 1974 году использован эту песню, а затем распорядился исполнять Chant du Départ во время всех официальных торжеств вместе с Марсельезой. И сегодня эта песня часто исполняется на различных военных и патриотических церемониях.

Поет Мирей Матье (сокращенная версия):

image Click to view



Поет советский хор Красной армии (во время гастролей в Париже) - часть текста переведена на русский язык:

image Click to view



Красивая хоровая аранжировка а капелла:

image Click to view

песни, Франция, музыка

Previous post Next post
Up