так как удалось подхватить некоторые хвосты.
В одном из
предыдущих постов я процитировала два документа и сказала, что не знаю, откуда они взялись - их цитировал Тхоржевский в старой повести "Кардиатрикон" без ссылки. Одно из них - это текст письма, которое якобы написала сама Мария Раевская в ответ на сватовство Олизара (помимо письма ее отца
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
А могло быть, что Олизар писал стихи по-французсеи, а не по польски, ведь он наверняка хотел бы показать их возлюбленной?
В таком случае СГ мог их переводить.
А почему Олизар называет его бедным, если по поводу ссылки, то он тогда и письмо адресует такой же бедной МН, а это как-то некорректо.
Reply
NB Вы слишком много хорошего сделали тогда для моих бедных соотечественников, сосланных в Сибирь, чтобы не научиться понимать их язык. Однако, я перевел текст рядом с буквальным переводом в плохой французской прозе. Переводы бедного Сергея (С.Г.Волконского - примечание Ланды) были куда лучше, но у меня их тогда конфисковали.
Вы правы по поводу последовательности перевода. Получается очень пикантно - молодой муж переводит любовные стихи адресованные его жене! :)) Но от добрейшего СГ этого можно было ожидать. СГ мог подучиться польскому у Юлиана Сабинского. (Мне недавно удалось завладеть раритетным изданием Дневников Сабинского - все четыре тома на польском. У Вас они наверняка есть.) Но это не состыковывается по времени с конфискацией...
Reply
Reply
Про поляков в Сибири понятно, я их упомянула в случае если произошла какая-то путаница со временем. Из Иркутска у меня только отрывки Дневника Сабинского переведенные Шостаковичем. Польским не владею - придется учить :-)) но уже понятно по корневым словам, что переведено было отнюдь не все интересное имеющее касательство к Волконским (мой основной интерес, вернее - сам Сергей Григорьевич).
Я не знала, что переводят все тома - это прекрасно! Мне польское издание нашли друзья из Вроцлава у букинистов.
Могло бы быть, что под Сергеем подразумевается Муравьев-Апостол? Знал ли его Олизар? Мог назвать его "бедным" в таком случае.
Reply
Олизар с Сергеем Муравьевым-Апостолом - близкие друзья, но здесь речь идет не о нем.
Дневник Сабиньского сейчас в Иркутске перевели и издали на русском полностью, а польское издание уже тоже стало раритетом (русский тираж, кстати, больше польского).
Извините, а вы откуда? Всегда приятно, когда приходят люди, которым действительно интересно то, что ты пишешь, все-таки у меня специфический исторический журнал.
Reply
Leave a comment