Французская орфография
anonymous
October 29 2015, 10:00:23 UTC
Приветствую Вашу работу над переводом записок Олизара. Их планировали издать еще в советское время в серии "ЛитПамятники" (был анонс в разделе будущих публикаций). Я давно интересуюсь этими любопытными мемуарами. У меня есть электронная версия их издания 1892 года и первый (августовский) выпуск сокращенного перевода 1893 года, но нет второго (сентябрьского) выпуска "Русского вестника
( ... )
Re: Французская орфографияnaiwenOctober 29 2015, 18:47:59 UTC
Спасибо за отзыв. Я вам сделаю скан "Русского вестника", только вы адрес оставьте, куда посылать-то? Правда, не обещаю хорошего качества, так как в Историчке мне сделали скан, а я буду на работе (у нас слабенький сканер на работе) делать "скан со скана", уж что получится. Насчет оформления французских вставок еще подумаю, потом все равно, если когда-то доведу до конца, все это надо несколько раз проверять и редактировать. Очень объемное и громоздное комментирование получается, комментариев больше, чем самого текста. Я-то это все больше для собственного удовольствия делаю (заодно и сама много нового интересного узнаю), а насколько легко читаются такие объемные комментарии, чтобы туда еще и переводы переносить - я даже не знаю. Латинские фразы (их немного), в отличие от французских, я оставляю в тексте в оригинале и комментирую в примечаниях
Re: Французская орфографияnaiwenOctober 30 2015, 18:02:33 UTC
Извините, я уточню:
"По поводу Sotto i piombi. Зимою узников переводили в подвальное помещение тюрьмы, находившееся ниже уровня моря. Зимой там было холодно и сыро. А под свинцовой крышей в такой сезон было как на зимнем курорте (больше тепла и солнца)! "
То есть я неправильно написала в примечании, что зимой в тюрьме было холодно, а летом - слишком жарко? Это поправить? Олизар-то летом сидит, и жалуется именно на то, что в июле там было слишком жарко (только на самом деле, хоть он говорит в июле, а по датам, если все остальные его датировки верны, получается уже как минимум середина августа, нужно будет это тоже оговорить в примечании).
Comments 7
Reply
Правда, не обещаю хорошего качества, так как в Историчке мне сделали скан, а я буду на работе (у нас слабенький сканер на работе) делать "скан со скана", уж что получится.
Насчет оформления французских вставок еще подумаю, потом все равно, если когда-то доведу до конца, все это надо несколько раз проверять и редактировать. Очень объемное и громоздное комментирование получается, комментариев больше, чем самого текста. Я-то это все больше для собственного удовольствия делаю (заодно и сама много нового интересного узнаю), а насколько легко читаются такие объемные комментарии, чтобы туда еще и переводы переносить - я даже не знаю.
Латинские фразы (их немного), в отличие от французских, я оставляю в тексте в оригинале и комментирую в примечаниях
Reply
Reply
"По поводу Sotto i piombi. Зимою узников переводили в подвальное помещение тюрьмы, находившееся ниже уровня моря. Зимой там было холодно и сыро. А под свинцовой крышей в такой сезон было как на зимнем курорте (больше тепла и солнца)! "
То есть я неправильно написала в примечании, что зимой в тюрьме было холодно, а летом - слишком жарко? Это поправить?
Олизар-то летом сидит, и жалуется именно на то, что в июле там было слишком жарко (только на самом деле, хоть он говорит в июле, а по датам, если все остальные его датировки верны, получается уже как минимум середина августа, нужно будет это тоже оговорить в примечании).
Reply
Leave a comment