(Я наконец добралась до Олизара, читаю вот сейчас скопом все, что ты вывесила.
Вот сразу и мысль - где допрашивают Олизара? Из того, что я видел в литературе, получалось, что более "ранних" - в какой-то из дворцовых комнат той стороны, что смотрит на Адмиралтейство. (Хейлир присылала мне скан из книжки с более-менее современной тем годам гравюрой - на описание не похоже, нет там книг и глобусов). Более "поздних" - как раз в основном южан - в Малом Эрмитаже, там один большой зал (где стоят часы "Павлин" и тогда, кажется, уже стояли) или в длинном узком коридоре за ним (это скорее когда один Левашев, без императора). И только Павла точно допрашивают в библиотеке дворца. Так вот, Олизара, похоже, тоже??
(Из моментов по переводу. Я сама историк и люблю буквализм;-) Что несколько завешивает - это немало предложений, где речь идет четко от первого лица, но без местоимения, только с глаголами. М.б. это характерно для польского языка - а в русском для меня звучит странновато).
Гм, да, вот похоже, что в Библиотеке дворца. Допрашивают его 21 января, эту дату мы знаем. Да, это особенность языка, они почти не употребляют местоимения при глаголах. Я в основном это сохраняю, добавляю местоимения только там, где иначе было бы непонятно, о ком речь. Не знаю, оставить ли так или вставить местоимения?
кстати, вот не помнишь ли ты, упоминает ли еще кто-то из мемуаристов ревизию генерала Мартынова в крепости? Кто вообще этот Мартынов? А офицера Глухова кто-то упоминает? И еще, попадалась ли информация, с какого времени Мысловский начал посещать узников, и как звали священника, который был до него? (это я пытаюсь следующую главу комментировать)
я вот сейчас сообразила - а откуда известно, что Павла допрашивают в библиотеке дворца? Я, наверное, не помню этого момента. Его ведь допрашивает Николай Павлович, а не Левашов.
Comments 13
Я бы заменила слово "революция", на "переворот", или что-то ещё, революцию как-то привычно воспринимать в более узком значении.
Reply
ну он сам употребляет слово "революция" (rewolucja), даже не знаю, менять ли?
Reply
Reply
Reply
Вот сразу и мысль - где допрашивают Олизара? Из того, что я видел в литературе, получалось, что более "ранних" - в какой-то из дворцовых комнат той стороны, что смотрит на Адмиралтейство. (Хейлир присылала мне скан из книжки с более-менее современной тем годам гравюрой - на описание не похоже, нет там книг и глобусов). Более "поздних" - как раз в основном южан - в Малом Эрмитаже, там один большой зал (где стоят часы "Павлин" и тогда, кажется, уже стояли) или в длинном узком коридоре за ним (это скорее когда один Левашев, без императора). И только Павла точно допрашивают в библиотеке дворца. Так вот, Олизара, похоже, тоже??
(Из моментов по переводу. Я сама историк и люблю буквализм;-) Что несколько завешивает - это немало предложений, где речь идет четко от первого лица, но без местоимения, только с глаголами. М.б. это характерно для польского языка - а в русском для меня звучит странновато).
Reply
Да, это особенность языка, они почти не употребляют местоимения при глаголах. Я в основном это сохраняю, добавляю местоимения только там, где иначе было бы непонятно, о ком речь. Не знаю, оставить ли так или вставить местоимения?
Reply
И еще, попадалась ли информация, с какого времени Мысловский начал посещать узников, и как звали священника, который был до него?
(это я пытаюсь следующую главу комментировать)
Reply
Reply
Ага, дома не видел... Но я правильно понимаю, что он НЕ говорит четко, что они НЕ знакомы?
*
Очень красочный момент с "наваждением", что их всех хотят утопить весенним разливом...
Reply
Но они знакомы, конечно, в другой главе он об этом говорит.
Reply
Leave a comment