История одной песни: "A my nie chcemy uciekać stąd..." ("А мы не хотим убегать отсюда...")

May 16, 2015 19:02

Слова Яцека Качмарского, музыка и исполнение - Пшемыслав Гинтровский.
Самый известный клип с этой песней начинается с кадров телеобращения Войцеха Ярузельского, объявляющего о введении с 13 декабря 1981 года чрезвычайного военного положения в Польше. Использованы кадры хроники военного положения и борьбы "Солидарности".

image Click to view

Однако первоначальный ( Read more... )

польская культура, песни, музыка, ХХ век

Leave a comment

Comments 4

aini_svetlja4ok May 16 2015, 16:28:14 UTC
Чисто лингвистический момент. Как я поняла, звучит название примерно как "Муры". Может, это как-то связано с известным "замуровать"? То есть, обнести стенами.

Reply

naiwen May 16 2015, 19:14:15 UTC
Муры (Стены) - это вот эта песня: http://naiwen.livejournal.com/911953.html... )

Reply

aini_svetlja4ok May 16 2015, 19:32:49 UTC
Украинский это реально другой язык. С меня в свое время вполне хватило "выгукнитэсь, сурмачи" ("отзовитесь, горнисты"), и я это поняла только потому, что оно было в программе телепередач, а мне родственники перевели как "откликнитесь, трубачи". А что гармата это пушка или орудие, я пыталась понять весь рассказ, когда пыталась прочитать книжку на украинском, хотя он был детский и явно сильно адаптирован для понимания в том числе русскими.

Reply

naiwen May 16 2015, 19:36:43 UTC
По-польски тоже гармата (хармата).
Если читаешь постоянно, то нарабатываешь контекстное понимание и словарный запас. По-украински я читаю хуже, чем по-польски - просто меньше опыта. Но общий контекст понимаю.

Reply


Leave a comment

Up