Bale,папа! Мои двуязычные дети.

Apr 21, 2009 17:25

На днях наша младшенькая самостоятельно произнесла первую фразу на фарси: " Bale, papa!" Лёд тронулся! До этого Ясюнька, конечно, повторяла стандартные телефонные фразы вслед за папой или мной "Салам! Че торин? Хубам. мерси!",  но очень неохотно. На том конце провода охали и ахали, млели и растекались по коврам. Им приходилось довольствоваться этим малым. Со старшим Дарёнышем мама мужа была более настойчивой: " Ну, почему он не говорит? Почему не понимает? Почему ты не учишь?" Сейчас уже так не давят. Видимо, опытные стали, не торопят события.
Первый раз Ясюша вполне правильно ответила на какой-то вопрос. До этого диалогов не получалось, все заканчивалось "А?" с ее стороны. Я совершенно не ожидала от нее ответа на фарси, поэтому не запомнила весь "диалог". Это тем более приятно, что муж не особенно напрягается в обучении ее фарси. А ещё маленькая хитруля просекла, что папе нравиться эта фраза, и она,как попугайчик, повторяет ее к месту и не к месту, особенно если надо обезоружить папу.  Муж изначально больше на фарси с сынулькой разговаривал, с самого рождения. Может, поэтому Дарёныш в 2 года хорошо понимал простые фразы и говорил лучше. Дочура , я вижу, мало понимает фарси и даже не пытается отвечать.  У нее намного меньше практики. Зачем напрягаться, если и по-русски неплохо понимают?
Первый раз сын был в Иране в 9 месяцев. Возраст не вполне продуктивный  для общения, но, когда с утра до вечера вокруг воркуют на каком-то языке,  думаю, все - таки что - то откладывается в памяти. Потом мы ездили,  когда ему было 1,5 года. Он и по-русски еще фразами не говорил  толком, но детенок  мой очень общительный и хорощо понимал свою пресидскую родню, а когда надо было заставить с собой поиграть, то находил возможность и обьясниться (заставлял поиграть - это потому. что сколь многочисленны родственники младшего возраста ни были - 1 дядюшка и его жена, 2 тетушки + приходящие гости - энергии мелкого хватало утомить их всех). Через 2 недели он вполне пристойно повторял слова и простые фразы, а понимал с полуслова.
Третий раз детя погружался в языковую среду уже в 2,9. По - русски он болтал без умолку. Молчал только когда спал. Самая частая фраза, которую я тогда слышала от иранских родственников " ну почему мы не понимаем" - и почему-то чувствовала угрызения совести. Э,нет! Чаще всего я слышала: " Что он сказал?" А толмач из меня был не очень. Впрочем, и мыслей особенно глубоких мелкий не высказывал. Переводить было несложно, но однообразно. У родни, видимо, была стойкая уверенность, что я скрываю от них что-то важное, недостаточно подробно перевожу, так как переспрашивали у мужа. Попробуйте перевести токой диаложек (происходил  в туалете в общаге в Ширазе, где мы ночевали во время поездки по достопримечательностям):
-Мама,это кто? (проползает пруссак, их детя мой не видел никогда)
-Таракан
- А куда он идет?
- Домой.
- А где он был?
- На работе.
-А что он делал?
-Работал.
Смываю его водой, чтобы прекратить разговор
-А он не утонет?
-нет., быстрее домой попадет.
Тут появляется второй пруссак... Диалог  набирает обороты. Когда мы вышли, сразу вопрос "А что он сказал?" Ну, не обижать же родственников?
А через 3 недели, о счастье!, Дарёныш затарахтел на фарси. Вполне бойко и грамматически правильно.
В последний приезд в 4,5 года детя вспомнил язык за 1,5 недели. Особенно позабавила нас одна ситуация. В Питере у сынули была подружка Настя на год старше. Такой же, как и он, результат русско - иранской любви. Они уже год жили в Иране постоянно. Когда уезжали, Настя немного понимала по-персидски и практически не говорила. За год, понятно, выучилась бойко болтать, и маму свою дразнила тем, что отвечала ей на фарси\, типа "моя твоя не понимает". Дети очень соскучились друг по другу, и рты не закрывались. Так вот, начали они общаться по-русски, но закончили вечер обмена новостями  НА ФАРСИ! Мы с Людой только переглядывались. Вот что значит погружение в язык!
Иранская мама очень тревожилась, что детя плохо говорит по-персидски. Когда она пообщалась с Настей, то подуспокоилать и теперь не так клюет мужа на тему " ну почему ты его/ее не учишь?"  Вопрос скорее в том, как сохранить у ребенка знания моего родного языка, если, не дай Боже, придется приземлиться в Иране.
Тому есть пример. Двоюродный брат мужа тоже привез жену из Украины ( мне повезло в этом смысле, мы давно знакомы, мне есть с кем поболтать по-русски). Их дочка выросла в Иране. По русски говорит не очень свободно, многих слов не помнит, с падежами проблема (сами понимаете). У нее родной язык не русский, а персидский; на нем она и общается, даже с мамой своей. 
Мне бы так не хотелось со своими детьми. Дети быстро привыкают к окружающей среде, вливаются в нее. Могут и родной язык подзабыть.
Ещё есть у меня интересный пример. Мама - иранка, папа - русский, живут в Росии пока. Девчушке чуть больше года, только начинает говорить. На фарси. Закономерно, но мне со стороны очень непрвычно. Папа дочуру свою понимает, и язык подучивает к тому же. Очень забавно слушать Анюшу.
А вот что меня удивило в детях, так это то, что они четко знают к кому обращаться по-русски, а к кому на фарси. И никогда не путались.
Вот такие мысли у меня появились после простой фразы "Bale, papa!"

P.S. Украинское посольство организовало "воскресную" школу для детей, праздники отмечают. А как в Российском посольстве с этим, кто-нибудь подскажет? У меня нет знакомых россиянок, постоянно живущих в Иране, все с Украины.

дети, мысли вслух

Previous post Next post
Up