Чудище господина Когито

Jul 31, 2019 00:01

От lebo35
(Збигнев Херберт, перевод Льва Бондаревского)

1

Счастливый Святой Георгий
с высоты рыцарского седла
мог точно оценить
силу и движения дракона

первое правило стратегии
это верная оценка врага

Г-н Когито
находится в худшем положении

он сидит в низком
седле долины
покрытой густой мглой

сквозь мглу нельзя разглядеть
пылающих глаз
хищных когтей
пасти

сквозь мглу
видно только
мерцание небытия

чудище г-на Когито
лишено размеров

трудно его описать
оно не поддаётся определению

оно как огромная депрессия
раскинутая над страной

не дающая себя пробить
пером
аргументом
копьем

если бы не удушающая тяжесть
и смерть которую оно посылает
можно было бы считать
что это фантом
болезнь воображения

но оно существует
и это верно

как чад оно заполняет целиком
дома храмы базары

отравляет колодцы
уничтожает творения разума
покрывает плесенью хлеб

свидетельство бытия чудища
это его жертвы

доказательство не прямое
но достаточное

2

рассудительные говорят
что можно сосуществовать
с чудищем

следует только избегать
резких движений
резких слов

в случае опасности
принимать форму
камня или листа

слушаться мудрой природы
которая рекомендует мимикрию

дышать не глубоко
притворяться что нас нет

г-н Когито однако
не любит жить как будто жизнью
он хотел бы сразиться
с чудищем
на твёрдой земле

и тогда он выходит на рассвете
в сонное предместье
предусмотрительно вооружась
длинным острым предметом

он выманивает чудище
на пустые улицы

оскорбляет чудище
провоцирует чудище

как отважный единоборец
армии которой нет

он кричит -
выходи трусливая тварь

сквозь мглу
видно только
огромную пасть небытия

г-н Когито хочет вступить
в неравный бой

и это должно произойти
как можно скорее

прежде чем наступит
приступ бессилья
обычная смерть без славы
удушение бесформенным.

* Оригинальный пост

(Картина Аллана Ранну allanrannu)

Содержание

Вектор, Поэзия, Лев Бондаревский, Аллан Ранну, Перевод

Previous post Next post
Up