новый поэтический сборник японского поэта Сайгё (идущий к западу) не оставит никого равнодушным. каждый найдет свой ритм чтения, откроет для себя новое прочтение того или иного стиха.
у Сайгё, как пишет в придесловии Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, нет стихотворений, за которыми не стояло бы конкретной реальности, конкретного размышления, чувства. эпизода. и эту конкретность, за которой подчас скрывается философский смысл, он более всего ценил в поэзии. не даром его стихи очень ценил Басё.
несчастная любовь к некой особе, которая была выше его по положению, стала толчком к написанию им таким волнующих и любовных танка.
некоторые я привожу ниже...
***
не буду себя
винить - мол слишком ничтожны
чувства мои
откроюсь тебе, а потом уж
стану сетовать на судьбу
***
ах, если бы кто
вздохнул обо мне любуясь
этой луной!
ведь именно ей поверил
я тайные думы свои...
**
с этого утра
тебя за жестокость не буду
больше пенять
стану бранить небеса
что так быстро светлеют
***
ах, если бы я
по-прежнему лишь мечтал
о встрече с тобой
кроме обиды и горечи
ничто не смущало бы душу
***
никогда бы никто
не чах от любви безответной,
если бы стенания
могли болящую душу
от тяжких мук исцелить...
***
теперь то я понял -
ты говорила "не забывай"
лишь потому
что чувствовала - меня
забудешь и очень скоро
***
ах, ведь теперь
еще туже затянется узел
сердечных мук.
напрасно я думал - как только
сумею его развязать...
***
все думал
"только бы дожить удалось
до встречи с тобой!"
а теперь самому досадно
как же я был неразумен!
***
смятенное
сердце рвётся на части.
лишь рядом с тобой
оказавшись сумею
собрать его воедино
***
день ото дня
дождевые потоки всё пуще
по рукавам текут
увы, вряд ли в сердце моём
когда-нибудь прояснится.
***
с того самого дня
когда нас разлучили
летние ливни,
по рукавам так и катятся капли
сумею ли их осушить?
***
мельком луну
увидел в небесной дали...
ах, тогда не знал
что мои рукава недолго
ей пристанищем станут
***
дождусь луны -
якобы только поэтому
ложиться не стал.
но выдали рукава
тайну моей души
***
увы, увы
этот мир уже не изменишь,
что будет, то будет
но неужели и в мире грядущем
придется так же страдать?
***
срок придёт,
и ты примешь возмездие
за муки мои.
знать бы. кто заставит тебя
печалиться и вздыхать?
Сайгё, "Горная хижина". Самое сокровенное.,Гиперион, 2016
перевод - Т.Л.Соколова-Делюсина