вкус хизантемы - стихи японских поэтов

Nov 20, 2016 12:14

НАИВНЫЙ ЛЕПЕТ
(автор -Такамуро Котаро)
***
Тиэко с густью жалуется мне.
что в Токио совсем не видно неба,
и говорит. так хочется порой
ей небо настоящее увидеть.
А я... я с удивлением вижу небо -
знакомые правильные черты.
Я вижу небо сквозь листочки вишни,
колеблемых дыханьем ветерка,
и горизонт, весь в утреннем тумане,
сквозь дымку бледно-розовой росы.
Мне говорит Тиэко, глядя вдаль,
что небо над Ататара-горою
такое синее... что лишь оно
и настоящее... Наивный лепет.

ПОЕЗД, КОТОРЫЙ НИКОГДА НЕ ВЕРНЁТСЯ
(автор - Таками Дзюн)
***
Чёрный поезд умчался
забрав,
словно выхватив,
редких
неразговорчивых пассажиров.
Газетный киоск закрыт.
Ночная платформа безлюдна.
Пусто даже ласточкино гнездо.
Погасли огни,
И скрылись железнодорожники.
Метёт суховей,
и вздымаются клубы пыли.
Тот поезд никогда не вернётся.
Нет смысла ждать..
Он не вернётся,
я знаю.
И всё же я жду,
Не могу уйти.
Мне нужно узнать смерть.
Я стою в неизвестности,
худшей, чем смерть.
Рельсы поблёскивают в тьме.
как отточенные ножи,
но поезд уже никогда не вернётся,
и поэтому я не умру на рельсах.

МОИ СТИХИ
(автор - Сибуя Тэйскэ)
***
В поле
написаны строки мои
и поэтому
густо облеплены грязью.

О, владелецы изнеженных рук!
Если вы
прикоснётесь
к моим стихам
своими холёными пальцами,
поздно остерегать:
"Не испачкайте рук!"

И поэтому
я прошу
«Не читайте моих стихов!»

ПЕСНЯ СТРАННИКА
(автор - Хасэгава Сиро)
***
Что это было -
то всплывая, то вновь погружаясь
в океан -
впереди Колумба?
Зелёная ветвь.
А что в своём клюве
голубь принёс.
когда его выпустил Ной
вторично?
Нежную ветвь оливы.
Предо мной
в моём океане -
окно, чернильница,
старый стол и газеты.
И голубь. Голубь!
Сколько летал ты
ради меня!
И снова - ввысь!
И снова вернёшься,
как обычно -
ни с чем.

ВОСКЕСНАЯ ЗОЛУШКА
(автор - Сугавара Кацуми)

Когда над девушками, верещавшими без умолку,
Пронеслось голубое сияние,
Зал затих…
И продавщица билетов,
И консультант драмкружка
Куда-то скрылись,
У входа - ни души…
Мышки превратились в лошадей,
Тыква превращается в карету.
И всем хочется сесть в карету,
И, хохоча до слёз, помчаться
Под вековыми деревьями,
И закружиться в вальсе
Под хрустальными люстрами во дворце!
Поэтому,
Когда Золушка плачет на кухне.
Каждый сочувствует:
- Это же сказка…
- И у советских есть сказка?
- Нет, это только японская, наша!
Ни доброго принца,
Ни доброго короля
Нет у японской Золушки.
Рассветёт -
И куда-то исчезнут
И серебряные башмачки,
И роскошная, с четырьмя рысаками карета
И останется,
Чтобы рассеяться неуловимо,
Лишь воскресенье,
Похожее на мотылька
Задавленного работой.

ПЕРЕВОД с японского - Анатолий Мамонов, сборник японской поэзии «Вкус хризантемы», "Наука", Москва, 1976.

переводы, поэты Японии, стихи, Анатолий Мамонов, поэзия Японии

Previous post Next post
Up